| "Hello, Peter," she said, as if she had seen him yesterday. | - Здравствуй, Питер, - сказала она так, словно они виделись только вчера. |
| She stood before him, too small, too thin for her clothes. | Она стояла перед ним в наряде, который был ей велик и в длину, и в ширину. |
| The short black skirt flared out from the slim band of her waist; the boyish shirt collar hung loosely, pulled to one side, revealing the knob of a thin collarbone; the sleeves were too long over the fragile hands. | Короткая чёрная юбка мешком свисала со стройной талии; воротничок блузки, явно широкий для её тонкой шеи, перекосился, обнажив холмик тонкой ключицы; хрупкие руки терялись в широченных рукавах. |
| She looked at him, her head bent to one side; her chestnut hair was gathered carelessly at the back of her neck, but it looked as though it were bobbed, standing, light and fuzzy, as a shapeless halo about her face. | Она смотрела на него, склонив голову набок. Её каштановые волосы были небрежно собраны в хвостик на затылке. Но ему показалось, что у неё модная короткая стрижка, а волосы образуют лёгкий волнистый нимб вокруг её лица. |
| Her eyes were gray, wide and nearsighted; her mouth smiled slowly, delicately, enchantingly, her lips glistening. | Глаза у неё были серые, большие, близорукие. Блестящие губы растянулись в неспешной, чарующей улыбке. |
| "Hello, Katie," he said. | - Привет, Кэти, - сказал он. |
| He felt at peace. | Он ощутил полный покой. |
| He felt he had nothing to fear, in this house or anywhere outside. | Ему нечего было бояться в этом доме, да и за его пределами. |
| He had prepared himself to explain how busy he'd been in New York; but explanations seemed irrelevant now. | Он был готов объясниться с ней, рассказать, что здесь, в Нью-Йорке, у него не выдалось ни одной свободной минутки, только все объяснения казались сейчас ненужными. |
| "Give me your hat," she said, "be careful of that chair, it's not very steady, we have better ones in the living room, come in." | - Давай мне шляпу, - сказала она, - и осторожнее с этим стулом, он не очень прочный. У нас в гостиной стулья получше, пойдём туда. |
| The living room, he noticed, was modest but somehow distinguished, and in surprisingly good taste. | Гостиная, как он заметил, была обставлена просто, но с необъяснимым изяществом и большим вкусом, чего он никак не ожидал. |
| He noticed the books; cheap shelves rising to the ceiling, loaded with precious volumes; the volumes stacked carelessly, actually being used. | Он обратил внимание на книги - недорогие стеллажи, поднимающиеся до самого потолка, были забиты ценнейшими изданиями. Книги стояли вразнобой, кое-как. Было видно, что здесь ими действительно пользуются. |
| He noticed, over a neat, shabby desk, a Rembrandt etching, stained and yellow, found, perhaps, in some junk shop by the eyes of a connoisseur who had never parted with it, though its price would have obviously been of help to him. | И ещё он заметил над убогим, но аккуратно прибранным письменным столом офорт Рембрандта, пожелтевший и покрытый пятнами, высмотренный, по всей вероятности, в лавке старьёвщика зорким знатоком, который ни за что не расстанется с этим сокровищем, хотя деньги, которые он мог за него выручить, явно бы ему не помешали. |
| He wondered what business her uncle could be in; he had never asked. | Питер задумался, чем же занимается дядя Кэтрин. Но этого вопроса так и не задал. |