| For the first time he wished his mother were in New York. | Впервые ему захотелось, чтобы мать оказалась в Нью-Йорке, рядом с ним. |
| But she had remained in Stanton, awaiting the day when he would be able to send for her. | Она осталась в Стентоне, дожидаясь того дня, когда он сможет послать за ней. |
| He had nowhere to go tonight, save to the respectable little boardinghouse on West Twenty-Eighth Street, where he could climb three flights of stairs to his clean, airless little room. | Сегодня ему было некуда идти, кроме как в благопристойный пансиончик на Двадцать восьмой западной, где, поднявшись на третий этаж, он оказался бы в своей чистой и душной комнатке. |
| He had met people in New York, many people, many girls, with one of whom he remembered spending a pleasant night, though he could not remember her last name; but he wished to see none of them. | Да, в Нью-Йорке он знал многих, в том числе и девушек. С одной из них он очень мило скоротал ночку, да только никак не мог припомнить её фамилию. Но с ними ему сейчас не хотелось встречаться. |
| And then he thought of Catherine Halsey. | И тут он вспомнил о Кэтрин Хейлси. |
| He had sent her a wire on the night of his graduation and forgotten her ever since. | В день окончания института он послал ей телеграмму и с тех пор совершенно забыл о ней. |
| Now he wanted to see her; the desire was intense and immediate with the first sound of her name in his memory. | Как только в его памяти возникло имя Кэтрин, ему захотелось увидеться с ней; это желание вспыхнуло мгновенно и с огромной силой. |
| He leaped into a bus for the long ride to Greenwich Village, climbed to the deserted top and, sitting alone on the front bench, cursed the traffic lights whenever they turned to red. | Он вскочил в автобус, идущий до Гринвич-Виллидж, забрался на безлюдный империал и, сидя в одиночестве на переднем сиденье, ругал светофоры, стоило на них появиться красному свету. |
| It had always been like this where Catherine was concerned; and he wondered dimly what was the matter with him. | И так бывало всякий раз, когда дело касалось Кэтрин, и всякий раз он недоумевал: что же с ним происходит? |
| He had met her a year ago in Boston, where she had lived with her widowed mother. | Познакомился он с ней год назад, в Бостоне, где она жила со своей матерью-вдовой. |
| He had found Catherine homely and dull, on that first meeting, with nothing to her credit but her lovely smile, not a sufficient reason ever to see her again. | При первой встрече он нашёл Кэтрин скучной и некрасивой и не заметил в ней ничего хорошего, кроме приятной улыбки, которая ещё не была достаточным основанием, чтобы ему захотелось вновь увидеть Кэтрин. |
| He had telephoned her the next evening. | На другой вечер он ей позвонил. |
| Of the countless girls he had known in his student years she was the only one with whom he had never progressed beyond a few kisses. | Из множества девушек, с которыми он водился в студенческие годы, с ней единственной он не позволил себе ничего, кроме нескольких лёгких поцелуев. |
| He could have any girl he met and he knew it; he knew that he could have Catherine; he wanted her; she loved him and had admitted it simply, openly, without fear or shyness, asking nothing of him, expecting nothing; somehow, he had never taken advantage of it. | Он легко мог бы обладать любой из знакомых девушек и знал об этом. Знал он также, что мог бы обладать и Кэтрин; он желал её; она была в него влюблена и спокойно, открыто признавалась в этом, без страха, без робости, ни о чём его не прося и ничего не ожидая, и всё же он не спешил этим воспользоваться. |