Папа садится на тот стул, но на самый край, и откидывается на спинку. Папины штанины, будто темные флаги, облепили его бедра, из сапог вытекает река и по наклонному полу бежит двумя ручейками, — так, в виде двух ручейков, Папа вошел в жизнь МакКарроллов.
— А рыба неплохая, — говорит Бабушка, склонив голову и усердно работая ножом.
На самом деле рыба невероятная. Это рыба Элизабет Бишоп и может быть найдена в ее
Мэри возвращается в кухню. Она не смотрит на Вергилия. У нее такой вид, что ей надо много чего еще сделать. Такой вид бывает, когда надо Накормить Гостя. Это сельский обычай. Возможно, даже ирландский. Радушный прием важнее чего бы то ни было. Вы можете быть при смерти, у вас может не быть денег в банке, ваше сердце может разбиваться от невыносимых болей, но вы все равно должны накрыть на стол и устроить Радушный прием. Накормить Гостя. Помидоры должны быть нарезаны ломтиками, салат промыт под краном и промокнут досуха, ровно по три листа на тарелке. Зеленый лук. Вареные яйца? Вот они. Хлеб, масло, соль. Не имеет никакого значения, что именно происходит в вашей жизни, если вы должны оказать Радушный прием.
— Ты садись, — говорит Мэри Бабушка. Она не привыкла к роли Купидона. Это ее первый и единственный выход на сцену, и Бабушка чуть грубовата.
— Я принесу салфетки.
Бабушка бросает на дочь взгляд, говорящий
У них есть салфетки?
Есть. Бумажные, Рождественские. Мэри кладет по одной на каждую тарелку. Потом поворачивается, прижимает руки друг к другу и смотрит на кухню, будто там должно быть что-то еще, что она могла бы подать на стол.
— Выпьешь что-нибудь, — это не вопрос, а утверждение, — у нас есть
— Есть бутылка Гиннесс[489].
— Смисвик или Гиннесс?
Ее лицо повернуто к нему, и его ответ застревает в горле.
— На самом деле… простая вода была бы прекрасна.
Именно тогда Бабушка поворачивается. Именно тогда она понимает, что это повествование, которого она не читала прежде.
— Простая… вода. Если…
Слова опять где-то застряли.
Обе женщины смотрят на него. Что он хочет добавить?
— Я не пью. — У него извиняющийся тон. — Когда я был в море, было много… — И на этом все. Его рассказ окончен. А остальное пусть скажет само за себя. На короткое время, пока длится то повествование, все замирают. Сражаясь с головой лосося, Сибби заставляет миску грохотать по каменной плите пола за дверью. — Простая вода была бы прекрасна.
— Вода, — говорит Бабушка своей дочери и возвращается к заворачиванию лосося в фольгу.
Мэри наполняет большой белый кувшин с синими полосами. Она наполняет его до краев и ставит, расплескав воду на стол прямо перед ним.
— Прекрасно, — говорит он. — Спасибо.
Он имеет в виду не только воду. У него есть такая вещь, такое качество, какое я представляла себе, сидя на лекциях и слушая про Эдмунда Спенсера[490] или Томаса Уайетта, — старинное джентльменское благородство и обходительность Вергилия Суейна, как будто все, что приходит к нему в такие моменты, так неожиданно и чудесно, что он чувствует благодать.
— Сядь же ты наконец, — говорит Бабушка, все еще не вполне справляясь с ролью Купидона.
И когда стол накрыт, а в шкафчике не остается абсолютно ничего, что может быть вытащено — салат из шинкованной капусты, горчица
— Ну и как тебе здесь?
— Мне нравится.
— Хорошо.