Привилегией проституток считалось у древних украшение своего тела или подчеркивание известных физических прелестей его, т. е. собственно косметика, которая, как специфический обычай гетер (Атен. XIII, 568а), по характеру своему была «злостна и фальшива» и «в формах и красках, политурой и драпировкой» симулировала красоту (Plato Gorgiasp. 465b, см. также Philostr. Epist. 39). Косметика была привилегией проституток, потому что только благодаря ей они – искусственно разукрашенные и прикрашенные женщины, «meretrices auratae et ornatae» (Плавт, Epidic. II, 2, 30) и «vestifa scorta» (Ювен. Ill, 135) – могли надеяться привлекать к себе мужчин и устраивать свои дела, но она нашла себе доступ и в остальной женский мир, как это ясно видно у Ксенофонта (Оесоп. X, 2 и 7). В древности ми впервые встречаемся с тем. фактом, что ежегодная «мода» определяется проститутками и, исходя отсюда, затем уже завоевывает себе почву и в мире приличных женщин. Кроме упомянутого места у Ксенофонта, мы находим тому классическое доказательство в «Epidicus» Плавта. Во второй сцене второго акта раб Эпидикус описывает новейшую моду афинских гетер и различные имена ежегодно меняющихся костюмов, которые придумывают для них сами проститутки (ut istcie faciunt vestimentis nomina; quid istae, quae vesti quotannis nomina, inveniunt nova). Они очень интересны, потому что во многих отношениях составляют аналогию позднейшим модам, частью даже современным. Здесь упоминаются: «царское платье» (regilla inducula), «платье от дождя» (impluviata), «паутинное платье» (tunica ralla, из тонкой прозрачной материи), домашнее платье (indusiata, пестрое neglige для дома крокусовое платье (crocotulla), «парусное платье» (supparum), платье цвета киновари (subminia) и т. д. Придумывая названия, их иногда производили от имен собак (cani quoque etiam ademptumst nomen). В более значительных заведениях для гетер беспрерывно изобретали новые моды и косметические средства, систематическое занятие которыми очень наглядно описывает Алексис в своей «Jostasion» (Атен. ХШ, 568а-д). Лиы цитируем по переводу Фридриха Якобса: