<p><emphasis>Оуян Сю</emphasis></p><p>ЧИТАЮ «КНИГУ ПЕРЕМЕН»</p>Пусть убеленные мужи стоят у алого кормила.Оказана и здесь, в Дунчжоу, слуге болезненному милость:Чтоб в этот бесконечный день отдаться цитре и вину,Жечь ладан, «Книгу Перемен» читать в последнюю весну…Он был убранством мудрецов, но брошен, как туфля, теперь.Оставили его волна и ветер на мирской тропе.Вот если бы сказать: кто сей отшельник-рыцарь,То имени его, наверно, всякий в страхе удивится!<p><emphasis>Чжу Си</emphasis></p><p>«КНИГА ПЕРЕМЕН»</p>Пусть я вникаю в книгу позже, чем удвоение триграмм,Чтоб видеть век до их создания, препятствий нет моим глазам.И понял я Предел Великий: в нем обе Формы коренятся.На книге кожаным завязкам теперь как раз пора порваться!<p>ВДОХНОВЕНИЕ</p>Слышал я: некогда Бао-сиши положилТворчеству и Исполнению первоначало.Действие Творчества вторит могуществу Неба,А Исполнение знаки Земли сочетало.В Высях узрел он начального хаоса круг.В миге едином умчался на тысячи ли:В долях заметил он форм неподвижный покой,Древность хранится в податливой толще земли.Смысл этих образов, стойких вовеки, поняв,Внидем в ворота добра в единении с ним.Пусть никогда не иссякнет усердие в этом.И в преклонении мысли свои укрепим!<p>Цю Чэн (XII в. н. э.)</p><p>РАССМАТРИВАЮ ЧЕРТЫ «КНИГИ ПЕРЕМЕН» И ПОКАЗЫВАЮ ИХ ЧЖЭН ДУН-ЦИНУ</p>В Переменах ясный смысл в образах заложен,Но никто в одних чертах вскрыть его не сможет.Кто не знает смысла черт, тот толкует всуе:Точно он незримый вихрь красками рисует.Наш век удлиняет даже кунжут.Волшебники киноварь в рот кладут.Ведь золота сущность чужда разложенью;Зато она всего драгоценней.И если алхимик вкусит ее,То может продлить долголетье свое…Два веяния пусть далеки искони,Но все же друг друга пронзают они.Тем легче в себе самом найти,Что тесно сплетается в сердце, в груди.Как с Солнцем, с Луною – Свет-Темнота,Так [в сердце] слиты Огонь и Вода.Сокровище – ухо, глаз и уста –Пусть будет недвижно сокрыто всегда!<p>Часть третья</p><p>Переводы</p><p>Второй слой<a l:href="#n_183" type="note">[183]</a> основного текста «Книги Перемен»</p>

1. Цянь. [Творчество. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.]

2. Кунь. [Исполнение. Изначальное свершение; благоприятна стойкость кобылицы.] Княжичу есть куда выступить. Выдвинется он – заблудится; последует – найдет господина. Благоприятно: на юго-западе найти друзей, на северо-востоке – потерять друзей. Пребудешь в стойкости – будет счастье.

3. Чжуань. [Начальная трудность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Не показано, чтоб было куда выступить[184]. Благоприятно возведение князей.

4. Мын. [Недоразвитость. Свершение.] Не я добываю юношей; юноши добывают меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. [Благоприятна стойкость.]

5. Сюй. [Необходимость ждать.] Обладателю правды – [изначальное свершение. Стойкость] – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.

6. Сун. [Тяжба.] Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – счастье! Крайность – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Неблагоприятен брод через великую реку.

Перейти на страницу:

Похожие книги