«Томакам достал новую вага. Он подул в раковину и отправился на Койа. Своей матери он сказал (то есть перед отправлением в дорогу): «Мать моя, ты оставайся, а я отправлюсь в море. Если услышишь первый звук раковины, это будет звук ожерелья (то есть это будет знаком того, что ему удалось получить красивое ожерелье кула). Второй звук раковины будет звуком мертвого человека, это будет знак того, что я уже исполнил мою месть. Я поплыву, я брошу якорь, я буду спать. На второй день я поплыву, я брошу якорь, я буду спать. На третий день, когда я уже подплыву к Горе, я брошу якорь у деревни. На четвертый день я вручу пари, Кинана (чужой человек с юга) придет, я поражу его. На пятый день я поплыву назад. Я буду плыть быстро, пока ночь не опустится над морем. На следующий день я брошу якорь у Бураква. Ты слышишь раковину, ты спишь дома, встань. Ты слышишь один звук раковины – звук баги (ожерелья). Ты слышишь два звука, звуки мертвого человека! Тогда люди из Бураква скажут: «Два звука раковины, два ожерелья». Тогда ты выходишь из дома, ты говоришь: «Мужчины из Бураква, с одной стороны деревни и с другой; вы и впрямь смеетесь над моим сыном, Томакам. Ваши слова были – иди, отомсти в Габу. Первый звук раковины – звук ожерелья, второй звук – звук мертвого человека. Я сказала!» (На этом кончается обращение Томакама к матери).

Он бросил якорь вблизи деревни в Койа. Он сказал своему младшему брату: «Иди, скажи людям Кинана эти слова: «У вашего приятеля больная нога, если мы вместе пойдем к лодке, он даст пари!». Младший брат пошел и сказал эти слова начальнику Кинана: «Несколько зеленых орехов кокоса, немного бетеля, немного свиного мяса – принесите это нам, а мы дадим вам пари. Ваши браслеты, ваши большие каменные лезвия, ваш клык кабана, ваша лопатка из китовой кости ждут вас в лодке. Я говорю вам это потому, что у вашего приятеля больная нога и он не может ходить». Человек Кинана говорит: «Хорошо, мы пойдем!»

Он схватил свинью, собрал орехи бетеля, сахарный тростник, бананы, ожерелья, стручок бетеля, он сказал: «Хорошо, пойдем вместе к лодке». Пу’у он дает ожерелье; пу’у дает свинью; потом он дал кокосовые орехи, орехи бетеля, сахарный тростник, бананы. Томакам лежит на боку; его нога завернута в белую мягкую циновку из пандануса. Перед этим он сказал своему младшему брату (то есть дал ему такое указание, когда он посылал его на встречу с людьми из Габу): «Вы все приходите вместе с человеком Кинана. Не оставайтесь в деревне». После чего (после обмена первыми дарами) человек Кинана встал в лодке. Его стручок бетеля упал. Сказал Томакам, обращаясь к человеку Кинана: «Приятель мой, подними стручок бетеля. Он упал и лежит на дне лодки». Человек Кинана нагнулся и взял стручок бетеля. Томакам увидел, что человек Кинана нагнулся, взял топор и, сидя, ударил его. Он перерубил ему шею. Тогда Томакам взял голову, а тело бросил в море. Голову он надел на шест своей лодки. Они поплыли и прибыли в свою деревню. Он схватил свинью, приготовил пудинг из таро, нарезал сахарного тростника, у них был большой пир, он придумал эту песнь».

Такую историю рассказал мне вождь Омаракана о песне и танце Гумагабу, исполнявшихся в это время в его деревне. Я привел ее полностью, переведя туземный текст почти дословно, чтобы продемонстрировать его вместе с песней. В этом виде рассказ имеет существенные пробелы и даже не охватывает тех событий, о которых упоминается в песне.

Теперь я приведу свободный перевод песни, оригинальный текст которой очень лаконичен и импрессионистичен. Одним-двумя словами песня скорее указывает на целые сцены и события, нежели описывает их, так что для ее полного понимания нужен комментарий, которым туземцы традиционно сопровождают песню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга света

Похожие книги