Вот уже чист и пол, и руки у всех,          и бокалы. Один возлагает витые венки,    другой протягивает в чаше благовонное масло.          Полный веселия, стоит кратер;5  приготовлено и другое вино, такое, что обещает никогда не иссякнуть,          сладкое, в глиняных сосудах, с ароматом цветов;    посредине ладан испускает священный запах;          есть и студеная вода, вкусная, чистая;    на виду лежат золотистые хлебы, и стол —10      под тяжестью сыра и густого меда;    посреди разукрашен со всех сторон цветами алтарь;         пенье и пляска повсюду в доме.    Но прежде всего благомыслящим мужам подобает прославить бога         благовещими речами и чистыми словами.15 Совершив же возлияние и помолившись о силе,         чтобы правду творить, — ибо это сподручней всего, —    не грех пить столько, чтобы с этим дойти         до дому без слуги, если кто не очень стар,    а из мужей похвалить того, кто и напившись, являет лишь хорошее,20     и какова в нем память, и каково усилие к добродетели.    Не должно воспевать сражений Титанов и Гигантов         и Кентавров — вымыслы прежних времен, —    ни неистовых усобиц, в которых нет ничего доброго, —         а только то помышление о богах, которое всегда благо.

Сравнивая Ксенофана с Пушкиным, естественно хочется задать три вопроса: во-первых, чем руководствовался Пушкин, сокращая оригинал почти вдвое; во-вторых, почему он не сохранил стихотворной формы элегических двустиший; наконец, третий вопрос, касающийся содержания: почему у Ксенофана сказано: «пить не грех, лишь бы вернуться без провожатого», а у Пушкина: «пить не грех, если даже придется вернуться с провожатым». На эти вопросы мы и попытаемся ответить в настоящей статье.

Стихотворение Ксенофана Колофонского в греческом подлиннике было написано элегическим дистихом, обычным размером медитативной лирики. Лефевр, следуя французской традиции, перевел его прозой. Пушкин, перелагая Лефевра, написал свое стихотворение гекзаметром. Оригинала он не знал; реконструируя «размер подлинника», он мог выбирать между двумя употребительнейшими размерами античной поэзии, гекзаметром и элегическим дистихом, и выбрал гекзаметр. Почему? Предполагать, что гекзаметр был для Пушкина преимущественным знаком античной формы, как предположил Р. Берджи[67], нет оснований: элегическим дистихом у Пушкина написано больше стихов, чем гекзаметром (в том числе и другие переложения из Афинея). Видимо, главным здесь было впечатление от объема стихотворения. Гекзаметр считался эпическим размером, элегический дистих — преимущественно лирическим; поэтому гекзаметр ассоциировался с крупными произведениями, элегический дистих — с более мелкими. Стихотворение же Ксенофана, в том виде, в каком Пушкин читал его у Лефевра, — довольно крупное произведение. Самое большое из пушкинских стихотворений, написанных античными размерами, «Внемли, о Гелиос…», содержит (незаконченное) 18 стихов, наше стихотворение — 13 стихов, следующее по объему, «Художнику», — 10 стихов. «Внемли, о Гелиос…» и наше стихотворение написаны гекзаметром. «Художнику» — дистихом; видимо, для Пушкина порог между ощущением малого и большого стихотворения лежит между 10 и 13 строками.

Но этого мало. Переработка ксенофановского текста в гекзаметр выявляет две важные черты специфически пушкинской поэтики: одну стилистическую, другую семантическую. Они-то и представляют особый интерес для разбора.

Начнем с композиции стихотворения. У Ксенофана оно занимает 24 стиха, у Пушкина сократилось почти вдвое.

В стихотворении Пушкина 13 строк. Тематически оно разделяется пополам строго посредине — на цезуре 7-го стиха:

…все готово; весь убран цветамиЖертвенник. Хоры поют. | Но в начале трапезы, о други,Должно творить возлиянья…
Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Похожие книги