— Даже больше, чем Хью?

Джерард скривился:

— Не люблю я Хью.

— Больше, чем Патрика?

— Фили я тоже не люблю.

— Правда?

— Только тебя.

— Знаешь, Джерард, если ты совсем-совсем загрустишь, я могу стать твоей сестренкой. Хью не жадный, он поделится.

— Тебе нельзя, Клэр.

— Почему?

— Потому что на сестру не западают.

— А ты на меня запал? — В животе что-то снова подпрыгнуло и перевернулось, как блинчик. — Не на Лиззи? Хью говорит, она суперкрасивая.

— Лиззи? Фу. Не, ни разу. — Джерард поморщился. — Лиззи я даже не замечаю.

— Нет?

— Никого не замечаю. — Он слабо улыбнулся и добавил: — Кроме тебя.

— Джерард, милый, пора ехать домой, — раздался знакомый голос. (Мой лучший друг съежился, увидев, как к нам направляются родственники.) — У нас еще поминки.

— Еще пять минут, — прерывисто дыша, отозвался он. — Пожалуйста.

— Хороший мой, нам некогда, — настаивала его мама.

— Пожалуйста, — повторил он, уставившись себе под ноги. — Всего пять минут.

— Джерард...

— Сайв, отпустите его с нами, — предложила я, обнимая друга. Вернее, стараясь обнять — плечи у него были широкие, и мне не хватало руки. — У нас в машине есть место.

— Клэр, котик, не сегодня, — всхлипывая, ответила Сайв. — Джерард сейчас должен быть с семьей.

— Они не моя семья, — хрипло выкрикнул он и ткнул пальцем в другую сторону, где лежали его папа с сестренкой. — Моя семья там! Вот и отстаньте, ясно?

— Джерард! — ахнула Сайв и заплакала сильнее. — Сынок, ты мне нужен.

— Милая, пусть едет с друзьями, — попробовал переубедить ее Кит. — С ровесниками мальчику будет лучше.

— Да, пусть едет, — буркнул Марк. — Достало его нытье.

— Марк, замолчи!

— Не могу дышать, — обернувшись ко мне, прохрипел Джерард и принялся судорожно хватать ртом воздух. Взгляд у него стал диким — он до жути испугался. — Клэр, я задыхаюсь.

Мои глаза расширились от страха.

— Задыхаешься?

Он в ужасе затряс головой.

— Я тону.

— Тонешь? — С испуганным криком я вскочила и потянула его за собой. — Джерард, все хорошо. Просто открой рот и дыши.

— Н-не могу.

— Не можешь?

— Н-нет...

И начался кошмар.

— Что с ним?

— У него паническая атака.

— Гибс?

— Джерард, милый, это Шинейд. Ты меня слышишь?

— Я задыхаюсь!

— Кто-нибудь, помогите!

— Нет, н-не отпускай м-мою р-руку!

— Не отпущу, Джерард.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Глоссарий переработан редактором.

2.«Бриолин» — американский фильм по одноименному мюзиклу (реж. Рэндал Клайзер, 1978); «Ти-Бёрдс» и «Скорпионы» — враждующие по сюжету молодежные группировки.

3. Название песни британской певицы грузинского происхождения Кэти Мелуа («The Closest Thing to Crazy»).

4. «Нас не остановить» (англ.).

5.Джин Симмонс (р. 1949) — американский музыкант и один из основателей скандальной рок-группы KISS. Известен эксцентричным поведением на сцене.

6. Речь идет о песне американской кантри-певицы Долли Партон «Jolene» («Джолин»). Героиня композиции просит девушку Джолин с темно-рыжими волосами не уводить ее возлюбленного.

7.Миша Энн Бартон (р. 1986) — англо-американская актриса и модель.

8.Энтони Джон Сопрано — персонаж криминально-драматического сериала «Клан Сопрано», босс мафии, который пытается балансировать между потребностями преступного мира и собственной семьи.

9. Слова из припева песни шотландской певицы Кэти Грегсон-Маклеод «Complex» («Сложно»).

10. Песня посвящена американской порноактрисе Чейси Лэйн.

11. «Таблетка» (англ.). В песне поется о женщине, вынужденной постоянно рожать от загульного мужа. Благодаря противозачаточным таблеткам героине в итоге удается взять ситуацию под контроль.

12. «Девушка — мечта всех хулиганов» (англ.).

13.Кладдахское кольцо — традиционное ирландское украшение; преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца. Изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Сердце символизирует любовь, руки — дружбу, а корона — верность.

14.Ларч — персонаж франшизы «Семейка Аддамс», дворецкий Аддамсов. Огромный молчаливый мужчина, образ которого скопирован с чудовища Франкенштейна, всегда появляется с коронной фразой: «Звали?»

15. «Она меня ненавидит» (англ.).

16.Нок — деревня в Ирландии (графство Мейо).

17. Впечатляет. Особенно для парня, который никогда не слушает учителя (ирл.).

18.«Мадера» — традиционный британский и ирландский кекс; изначально подавался с вином мадера, отсюда и произошло название.

19. «Как девственница» (англ.).

20. «Папа, не читай мне нотаций» (англ.).

21. Другое название песни — «Put Your Hand in My Hand» («Возьми меня за руку»).

22. Игра слов. Прилагательное frank (откровенный) и мужское имя Frank (Фрэнк) в английском языке произносятся одинаково.

23. Строчка из песни «9 Crimes» («9 преступлений») ирландского фолк-исполнителя Дэмиена Райса и ирландской певицы Лизы Ханниган.

24. Название песни ирландской рок-группы Walking on Cars («Flying High, Falling Low»).

25. Припев песни Рианны и шотландского диджея, певца и продюсера Кельвина Харриса «We Found Love» («Мы обрели любовь»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Парни из школы Томмен

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже