– Как поживаешь, Уилл?

– Замечательно.

– Ты здесь по делу?

– В общем, да. Есть тут небольшое дельце.

– Мог бы и меня как-нибудь в долю взять.

Хорас испытывал странное чувство, ведя подобную беседу с таким молодым человеком, но Уилл Гамильтон так и светился благополучием. Никто не сомневался, что он приобретет большое влияние в округе. По некоторым людям можно с первого взгляда угадать, какое им уготовано будущее.

– Непременно, Хорас. Я ведь думал, ранчо отнимает у тебя все время.

– Пожалуй, я бы рискнул сдать его в аренду, подвернись мне что-нибудь стоящее.

Уилл наклонился к нему через столик.

– Знаешь, Хорас, нашей части округа явно не уделяют должного внимания. Тебя не посещала мысль баллотироваться на должность?

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, сейчас ты заместитель шерифа, а в шерифы баллотироваться не думал?

– Нет, как-то в голову не приходило.

– А ты подумай, только держи язык за зубами. Через пару недель загляну к тебе, тогда и потолкуем. Только помалкивай.

– Не беспокойся, Уилл. Но ведь у нас замечательный шериф.

– Знаю, но к нашему делу это не имеет никакого отношения. В Кинг-Сити нет ни одного представителя окружных властей. Соображаешь, куда я клоню?

– Понимаю. Надо подумать. Кстати, я вчера заезжал к твоим родителям.

– Правда? – Уилл просветлел лицом. – Как они там?

– Хорошо. А твой отец такой шутник!

– В детстве мы покатывались со смеху от его рассказов, – хмыкнул Уилл.

– А уж какая светлая голова! Показал мне новую модель ветряной мельницы собственного изобретения. В жизни не видывал подобной штуки!

– Господи, – простонал Уилл, – снова придется платить патентным адвокатам!

– Но ведь идея замечательная, – настаивал Хорас.

– У отца все идеи замечательные, а наживаются на них только патентные адвокаты. Это выводит из себя матушку.

– Да, тут ты, пожалуй, прав.

– Единственный способ заработать деньги – продавать то, что производят другие, – заявил Уилл.

– И здесь я с тобой, Уилл, согласен, но как бы там ни было, а ветряная мельница, что изобрел твой отец, просто потрясающая.

– Вижу, Хорас, отец и тебе голову заморочил.

– Пожалуй. Но ведь ты и сам не хочешь, чтобы он стал другим, верно?

– Конечно же, нет! – согласился Уилл. – А ты на досуге подумай над моими словами.

– Хорошо.

– А главное, помалкивай.

Работа шерифа была не из легких, и если на всеобщих выборах округу доставался хороший шериф, это считалось большой удачей. Должность действительно была сопряжена со многими сложностями. Официальные, находящиеся у всех на виду обязанности шерифа, связанные с соблюдением законов и поддержанием порядка, были далеко не самыми важными. Разумеется, шериф представлял в округе власть, подкрепленную силой оружия, но в обществе с таким количеством ярких индивидуальностей не в меру грубый или не слишком умный шериф надолго в должности не задерживался. Споры о праве на пользование водой, конфликты, связанные с границами частных владений, всевозможные притязания, не имеющие под собой оснований, вопросы по установлению отцовства – все это следовало решать, не прибегая к силе оружия. Хороший шериф использовал арест как крайнюю меру, когда все прочие доводы не давали должного результата. Идеалом шерифа являлся не лучший воин, а самый тонкий дипломат. Округу Монтерей с шерифом повезло, он обладал замечательным качеством не встревать в чужие дела.

В начале десятого Хорас вошел в кабинет шерифа в старой окружной тюрьме. Пожав друг другу руки, мужчины долго обсуждали погоду и прогнозы на урожай, пока Хорас набрался наконец смелости и приступил к делу.

– Видите ли, сэр, – начал он, – я пришел к вам за советом.

И он во всех подробностях поведал шерифу историю Адама Траска. Выложил все как на духу.

Через несколько минут после начала рассказа шериф закрыл глаза и сцепил пальцы. Иногда он их открывал, давая понять, что слушает, но не проронил ни слова.

– Вот так я и влип, – закончил Хорас. – Не сумел ни выяснить, что там приключилось, ни как выглядела эта женщина. Это Джулиус посоветовал обратиться к Сэму Гамильтону.

Шериф зашевелился в кресле и, перекинув ногу за ногу, посмотрел перед собой.

– Полагаете, муж ее убил.

– Поначалу я так и решил, но мистер Гамильтон меня разубедил. Он говорит, Траск вообще не способен на убийство.

– На убийство способен любой человек, – возразил шериф. – Нужно только знать, как нажать спусковой крючок. Одним словом, то же самое, что и с оружием.

– А о его жене мистер Траск рассказал много любопытного. Представляете, когда он принимал роды, эта женщина укусила его за руку. Видели бы вы ту рану! Как от волчьих зубов.

– Сэм ее описал?

– Да, и он, и миссис Гамильтон.

Хорас вынул из кармана листок бумаги и зачитал подробное описание Кэти. Супруги Гамильтон располагали достаточными сведениями о внешности беглянки.

Хорас закончил чтение, и шериф, вздохнув, спросил:

– Они оба подтверждают, что у миссис Траск шрам на лбу?

– Да, и говорят, что временами он темнеет.

Шериф снова закрыл глаза, откинувшись на спинку кресла. Неожиданно он выпрямился и, открыв крышку бюро, извлек бутылку виски.

– Выпей, – предложил он Хорасу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Эксклюзивная классика

Похожие книги