– Не знаю. – Живко Тодоров беспомощно огляделся. – На складе было темно, и я никого не видел.

Арье Бараш взглянул на капитана Рида, но у того на лице не дрогнул ни один мускул. Майор вновь повернулся к коку.

– И что же вы сделали после того, как смягчили падение боцмана? – В тоне майора явно зазвучало раздражение. – Вы не пытались выяснить, кто находится на складе?

– Нет, сэр. Я бросился звонить капитану. Ближайший телефон находится в кухне, и я побежал туда.

– Это действительно так, – вмешался в разговор капитан Рид. – Живко позвонил мне в каюту, сказал, что на боцмана напали, и попросил немедленно спуститься и захватить с собой доктора. «Здесь много крови», – сказал Живко. Я позвонил доктору, немедленно вышел из каюты и на палубе встретил майора Бараша.

– А вы? – майор поднял глаза на кока.

– Я вернулся к Арчи.

– Он был без сознания?

Живко Тодоров нервно дернул плечами.

– Да, он был без сознания. Сначала мне даже показалось, что он не дышит. Я очень испугался. Но потом я понял, что боцман жив.

– Сколько секунд вы отсутствовали? – спросил майор.

Кок задумался.

– Мне надо было добежать до телефона, который висит у разделочного стола, – начал он.

– Затем вы набирали номер, – нетерпеливо перебил его майор. – Потом говорили с капитаном о нападении, попросили его спуститься и захватить врача, повесили трубку и опять вернулись в коридор. Так?

– Именно так, сэр, – кивнул кок.

Майор Бараш переглянулся с капитаном.

– Секунд пятнадцать-семнадцать, не меньше.

Капитан Рид кивнул.

– Если не все двадцать.

– За это время человек, который был на складе, мог выйти и подняться по трапу, – подвел итог майор.

– Но как этот человек попал на склад? – спросил капитан. – Ведь дверь была заперта.

Он повернулся к боцману.

– Дверь была заперта, сэр. – Боцман попытался подняться, но застонал и лег. – Я открыл дверь своим ключом. Второй ключ есть только у вас.

– Да, второй ключ у меня, – согласился капитан.

Боцман закрыл глаза и закусил губу.

– Вам нехорошо, Арчи? – заволновался капитан и бросил беспокойный взгляд на доктора.

– Такого со мной никогда не случалось, сэр. – Боцман закрыл лицо огромными ладонями. – Я родился в самом скверном районе Лос-Анджелеса, служил на пяти кораблях, участвовал в боевых действиях. Но меня никто никогда не вырубал ударом по голове.

Сверху по трапу сбежал Оливер Жервиль.

– Медицинский катер будет через четверть часа, сэр, – доложил он.

– Спасибо, Оливер! – Капитан Рид благодарно кивнул помощнику. – Надо поднять Арчи наверх и подготовить к посадке на катер.

– Мы это сделаем, капитан, – перебил майор Бараш. – Но у нас есть еще четверть часа. Давайте сначала войдем в помещение склада.

Капитан переглянулся с Жервилем и Тодоровым, коротко кивнул и пошел к двери склада. Переступил порог, протянул руку, щелкнул выключателем. Под потолком склада зажглись две мощные лампы дневного освещения. Вслед за капитаном на склад вошел майор Бараш.

– Посмотрите, пожалуйста, капитан, ничего ли не пропало?

– Это вам точно может сказать только боцман, – капитан огляделся. – Но шкафы не вскрыты.

Он сделал еще несколько шагов и вдруг громко крикнул:

– Оливер!

Помощник капитана бросился к нему. Подчиняясь жесту капитана, он взглянул в сторону борта и воскликнул:

– О-ля-ля!

Толстое стекло большого иллюминатора склада было разбито. Оливер Жервиль подбежал к иллюминатору, осторожно оперся на края и выглянул наружу.

– Иллюминатор необходимо восстановить сегодня же, – озабоченно сказал он. – До кромки воды всего сантиметров сорок. Если ночью поднимется волна, нас начнет захлестывать.

– У Арчи наверняка есть запасное стекло, Оливер. Посоветуйтесь с ним. А если стекла нет, затяните иллюминатор полиэтиленовой пленкой. Но проверяйте это помещение каждые два часа. Не заполняется ли оно водой. Особенно если разыграется волнение.

– Слушаюсь, капитан. – Жервиль кивнул и побежал к двери.

Капитан Рид вернулся к майору Барашу.

– Вот вам и ответ на вопрос, как злоумышленник попал на склад, – сказал капитан. – Прыгнул в воду, доплыл до иллюминатора, разбил стекло и влез внутрь.

Майор Бараш молча подошел к иллюминатору и выглянул наружу.

– Да, – кивнул майор. – Я согласен с вами, капитан. Он проник на склад именно так. Но разбить стекло иллюминатора, полагаю, непросто? Тем более человеку, находящемуся в воде.

– Разбить стекло непросто, – согласился капитан. – Очень непросто. Это не просто толстое, но и специальным образом закаленное стекло. Его можно разбить только сильным ударом какого-нибудь металлического предмета.

– Где же этот металлический предмет? – огляделся майор.

Капитан пожал плечами, резко развернулся и пошел к выходу. Майор – за ним. У самой двери майор остановился, опустился на колени и заглянул под стеллажи.

– А вот и металлический предмет, – удовлетворенно хмыкнул он.

Майор запустил руку под стеллаж и извлек из-под него металлический ломик-гвоздодер. Майор поднялся, отряхнул брюки, взял ломик пальцами за два конца и внимательно его рассмотрел.

Перейти на страницу:

Похожие книги