Ситуация начала становиться уже довольно неловкой, когда мисс Стюарт наконец повернулась к Далии и, отвесив быстрый поклон, растянула тонкие губы в деланой улыбке.

– Простите, мисс… – Она приподняла брови.

Радуясь, что подруги прекратили, наконец, препирательства, и собираясь воспользоваться возможностью завести новые знакомства, Далия поклонилась мисс Стюарт.

– Далия Балфур.

– Мисс Элейн Стюарт, а это, – мисс Стюарт кивком указала на свою рослую подругу, – леди Мэри.

– Очень приятно. Думаю, мы уже встречались вчера в вестибюле сразу после приезда. – Далия поклонилась леди Мэри.

Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.

– Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт.

– Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.

– Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».

Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.

«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»

– Ни той, ни другой, – ответила она.

Леди Мэри подошла ближе.

– Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.

– О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.

– Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия.

– Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена.

– Это правда. Моя сестра – превосходная портниха.

– Как ее зовут?

– Лили Балфур.

– Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин?

– У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.

– Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью.

Далия настороженно кивнула.

– Да.

Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.

– Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно.

Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.

– Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.

Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.

– О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.

– Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако…

Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.

– А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.

Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы.

«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».

Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью – высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.

– Лорд Далхаузи, – улыбнулась ему Далия, – вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.

Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.

– Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.

Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:

– Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.

– О да, – произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. – Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.

– Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, – проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. – Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.

Мисс Стюарт хихикнула:

– Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!

Лорд Далхаузи вздохнул.

– Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.

«Прекрасные глаза?»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги