Минуту спустя они свернули за угол в пристроенное крыло, где размещались комнаты его светлости. Мать решительно подошла к двери и громко постучала.
– Лорд Риддик, проснитесь, – обратилась она. – Это леди Риз. Мне необходимо поговорить с вами.
– Это может привести только к сердечному приступу у несчастного человека, и не к чему более, – пробормотала Иди.
– У нас нет времени ждать чего-то, Аделин. – Она опять постучала. – Лорд Риддик…
Дверь внезапно открылась, и перед ними возник худощавый черноволосый мужчина, предположительно камердинер графа.
– Леди… леди Риз, – заикаясь, произнес он.
– Прочь с дороги, – приказала леди Риз. Она двинулась мимо бедного парня, который, казалось, был готов упасть в обморок. Иди с извиняющимся выражением лица тоже вошла внутрь.
Они очутились в огромной спальне, отделанной в стиле, который Иди могла охарактеризовать как древний с типичными шотландскими чертами. Здесь было много пледов и еще больше оружия, наряду с огромной кроватью с балдахином. Лорд Риддик сидел в постели с разгневанным и чрезвычайно аристократичным видом, несмотря на то что был в ночной рубашке и колпаке.
– Что вы здесь делаете, полоумные англичанки? – резко сказал он.
– Пытаемся спасти вашего внука. – Мать устремилась к его кровати, нисколько не смущенная. – Он и ваш невежественный племянник решили тайно устроить дуэль.
Его светлость пытался освободиться от спутанных простыней, но заявление леди Риз заставило его замереть. Взгляд графа устремился на Иди.
– Это правда?
Иди кивнула.
– Да, но Алек сказал, что не хочет драться с ним. Он сказал, что хочет поговорить с Фергусом, чтобы тот здраво рассудил и успокоился.
Леди Риз фыркнула.
– Такая ценность, как здравый смысл, отсутствует в этом доме.
– Прошу не оскорблять мою семью. К тому же ваша семья едва ли является невинной в данном случае, – раздраженно сказал лорд Риддик.
– О, ради бога, перестаньте пререкаться и сделайте что-нибудь! – воскликнула Иди. – Они же собираются убить друг друга!
Лицо графа приняло решительное выражение.
– Я сомневаюсь в этом. Кроме того, я ничего не могу поделать. Это вопрос чести, и Фергус вправе требовать удовлетворения.
Иди захотелось ударить его.
– Что вы такое говорите? Вы действительно хотите видеть вашего внука мертвым в луже крови? Или вашего племянника?
Граф пристально посмотрел на нее.
– Я не хочу, чтобы до этого дошло, глупая женщина. Они просто выстрелят в воздух или немного поколотят друг друга. Лучше оставить их наедине, чтобы они сами решили проблему, как джентльмены.
Мать уперлась руками в бока.
– Вы когда-нибудь уделяли внимание своему племяннику, сэр? Он злобно смотрел на капитана Джилбрайда и высказывал смутные угрозы с того момента, когда мы прибыли сюда. Вам следовало бы пресечь эти выходки, а не поддерживать его.
Казалось, старый граф был готов извергнуть огонь.
– Я и не думал, что женщина понимает что-нибудь в вопросах чести. – Он взял халат у камердинера, стоявшего около кровати и издававшего странные блеющие звуки.
Мать, охваченная праведным гневом, выпрямилась во весь рост, стоя напротив сутулого графа.
– Я устала от этих мужчин с их проклятой честью. К черту вашу честь, вот что я скажу.
Иди удивленно раскрыла рот, глядя на мать. Она никогда не слышала, чтобы та произносила подобные ругательства.
– Ваш внук пережил восемь лет войны, включая битву при Ватерлоо, а вы позволяете ему рисковать своей жизнью таким образом. – гневно заявила леди Риз. – Позвольте вам напомнить о чести, сэр. Чести моей дочери нанесен ущерб, так же как чести мисс Хаддон. И я скажу, кто виноват в этом. Это вы и родственники мисс Хаддон заставляете двух молодых людей вступить в брак, который нежелателен для них обоих. И вместо того чтобы поступить как разумные люди, вы все ведете себя как безумные персонажи шекспировской трагедии. Я не согласна с вашей позицией. Если вы не хотите спасти вашего внука и племянника, то это сделаю я.
Она посмотрела на графа, который выглядел ошеломленным. Затем презрительно фыркнула и, повернувшись, плавной походкой вышла из комнаты. Иди последовала за матерью, догнав ее в коридоре.
– Это была самая потрясающая речь, какую я когда-либо слышала, мама, – сказала она, подстраиваясь под ее шаг. – Но что нам делать теперь?
– Мы последуем за этими глупыми молодыми людьми и остановим их. Отправляйся в свою комнату, надень сапоги и ротонду и возвращайся ко мне. У нас нет времени на переодевание должным образом.
Если бы не ужас от того, что может случиться с Алеком, Иди была бы довольна результатом их визита к графу. Поведение леди Риз в этой критической ситуации явилось для нее откровением и в то же время выглядело весьма забавным.
Иди быстро миновала коридор, ведущий к ее комнате, распахнула дверь и ринулась внутрь.
– Кора, ты вернулась?
Она окинула взглядом содержимое высокого комода в углу комнаты и извлекла сапоги для верховой езды.
– Кора! – громко крикнула она опять.
– Я здесь, – ответила служанка, поспешно входя из коридора.
Иди села на пол, чтобы натянуть сапоги.
– Ты ходила в конюшню?