Я посмотрел на остров Портси, шахматную доску полей на нем и невозделанные участки земли, полные коров и овец. Было заметно, что на дорогах царит оживление: люди и повозки направлялись к городу. Я вглядывался в гавань; время от времени обзор мне заслоняли деревья и здания, однако постепенно я начал более четко различать флот. Несколько длинных и низких кораблей быстро скользили по воде, а четыре огромных военных судна стояли на якоре. На таком расстоянии все они походили на игрушечные. Интересно, а не находится ли где-то здесь и Ликон со своими людьми? Возле бортов меньших судов угадывалось какое-то движение, подобное шевелению лапок насекомого.
— А это что за корабли? — спросил я у Хью.
— Галеасы… корабли, которые ходят на веслах и под парусами. Наверное, там сейчас учат гребцов.
Мы ехали дальше, и дорога, к счастью, начала становиться менее крутой. День опять выдался жарким и влажным, и я весь вспотел под своей мантией. Полоска деревьев заслонила от меня море, однако теперь я яснее видел остров. Несколько скоплений белых точек — должно быть, солдатских шатров — были разбросаны вдоль берега. Возле узкого входа в гавань город был окружен стенами, за которыми находились другие шатры. С двух сторон городских стен располагались, похоже, заболоченные озера. Можно было понять, что Портсмут представляет собой природную крепость.
Кертис указал на квадратное белое сооружение посреди берега.
— Замок Саутси, — с гордостью пояснил он. — Новый артиллерийский форт короля. Отсюда пушки могут стрелять далеко в море.
Посмотрев на Солент, я вспомнил свое возвращение домой из Йоркшира в 1541 году и все, что случилось потом. И поежился.
— Все ли с вами в порядке, мастер Шардлейк? — внимательно посмотрел на меня Хью. — Что это вы вдруг нахмурились?
— Да так, призраки прошлого.
От подножия холма дорога пошла по земляным насыпям, устроенным над болотами. Над узкой полоской воды был проложен каменный мост. На противоположной стороне, где земля снова поднималась, располагался солдатский стан. Сидя вокруг палаток, рекруты чинили одежду, а некоторые играли в карты или кости. Стража на мосту проверяла содержимое ехавшей впереди нас телеги.
— Лишь эта дорога связывает остров Портси с материком, — пояснил Николас Хоббей. — Если французы захватят ее, остров будет отрезан.
— Наши пушки потопят их флот и не допустят никакой высадки, — уверенным тоном проговорил Дэвид.
Целиком углубившись в созерцание окрестностей, он явно забыл про Ламкина и побои, которые получил от матери. И все же на лице его лежала какая-то тень.
Подошедший солдат спросил о том, какое дело ведет нас в Портсмут.
— Судебное, — коротко ответил Хоббей-старший.
Бросив взгляд на наши с Дириком мантии, солдат жестом позволил продолжать путь. Копыта лошадей простучали по настилу моста.
Мы ехали по острову, по пыльной дороге между двумя рядами деревьев. Повернувшись к своему опекуну, Хью поинтересовался с непривычной почтительностью в голосе:
— Сэр, а не могли бы мы подъехать поближе к кораблям и посмотреть на них?
— Да, прошу тебя, отец! — с пылом присоединился к его просьбе Дэвид.
Николас с любовью посмотрел на сына:
— Ну хорошо.
Мы свернули на боковую дорогу и направились в сторону воды — к большой верфи, где работали дюжины людей. Несколько деревянных дерриков поднимались над невысокими сооружениями, в том числе над невысоким и узким сараем, в котором отрезки каната сплетались в более толстые, длиной при необходимости в дюжины футов. Вокруг были разбросаны большие бревна, и плотники деловито распиливали их на доски разного размера и формы. Во врезавшемся в берег грязевом затоне находился небольшой корабль, подпертый толстыми жердями. Работники с усердием чинили его, неустанно стуча молотками.
Миновав верфь, мы немедленно свернули на юг и остановили коней на илистой равнине у моря, с которого дул приятный ветер. Пахло солью и гнилью, прибрежную грязь покрывали зеленые водоросли. Восемь галеасов длиной десятков в шесть футов каждый, с окованным железом тараном на носу и несколькими пушками, выглядывавшими из орудийных портов, ровно и быстро скользили по спокойной сине-зеленой воде, невзирая на угловатые очертания. Они шли сразу под парусами и на веслах, длинные ряды которых вздымались по обоим бортам. До моего слуха доносился ровный бой барабанов, задававших ритм гребцам. Галеасы двигались с впечатляющей скоростью. Мы дружно вздрогнули, когда один из них выпалил из всех пушек сразу. Следом за грохотом из жерл повалили клубы черного дыма. После залпа корабль развернулся с удивительной быстротой.
Дирик тревожно посмотрел в сторону судна, и Хью снисходительно усмехнулся:
— Не волнуйтесь, сэр, они практикуются с холостыми зарядами. В пушках не имеется ядер. Нет никаких причин для испуга.
Винсент с гневом посмотрел на него.
— Именно маневренность делает их такими опасными для врага, — с гордостью проговорил Кертис.