Они поймали такси, дали ему каждый по «резинке» – и в аэропорт, там к ним быстренько подбежал мужичок и предложил «походатайствовать» в приобретении билетов на любое направление. Что ж, здесь такие законы: двадцать чеков – и через полчаса билет в кармане. А если дашь сто чеков, то тебя отвезут на квартиру, предоставят женщину, а утром доставят прямо к трапу самолета.

Потом был ресторан «Арарат» – одноэтажное здание в кавказском стиле, небольшой зал, оркестр и, конечно же, кавказские блюда. Официант, увидев новых клиентов, распознав в них «афганцев», тут же засуетился, предлагая разные блюда и вина. Но ему сказали просто: «Парень, давай по полной программе». И он дал! Да еще как! Стол был заставлен бутылками с сухим вином, водкой, завален различными блюдами, а в середине – огромное блюдо с зеленью (кинза, петрушка, укроп, лук, и тому подобное).

Произнесли три тоста: за «замену», за то, что живые; за родителей и жен; третий тост – за тех, кого нет с нами. Оркестр наяривал только «афганские» песни, потом все остальные, современные. Начались танцы. Андреева пригласила на медленный танец довольно симпатичная узбечка. Уже танцуя, спросила: «А что такое «Афган»? «Ребенок», – подумал он.

«Афганистан! Как это интересно.

Воюют там, читала из газет», -

Сказала девочка, ко мне прижавшись тесно

Какой я мог ей дать ответ.

И я сказал, что там чуть-чуть стреляют

И что душманы – пакостный народ.

Стреляют так, что в руку попадают.

Но больше получается в живот.

Утром, расцеловавшись с «афганцами» и «афганкой», погрузились каждый в свой самолет. Взлет-посадка, сколько их было за два года и восемь дней? Вот и Казань. Через три с половиной часа – Йошкар-Ола. Проезжая «Ремзавод», Андреев обратил внимание, что едет по улице Мира. Ему сразу вспомнилась фраза из знаменитой песни детства: «Пусть всегда будет мир». Но это были только его мечты.

С обгорелых однажды небесных вершин,

По ступеням обугленным на землю сходим.

Под прицельные залпы наветов и лжи,

Мы уходим, уходим, уходим, уходим.

Прощайте, горы, вам видней,

Кем были мы в краю далеком.

Пускай не судит однобоко

Нас кабинетный грамотей.

До свидания «Афган» – этот призрачный мир Не пристало добром вспоминать тебя вроде.

Но о чем то грустит боевой командир

Мы уходим, уходим, уходим, уходим…

СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ

И МАЛОУПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ

(«Афганский» жаргон)

АТС-17 – автоматический гранатомет станковый.

Арьергард – замыкающий в колонне.

«Афгани» – деньги ДРА.

«Бабаи» – мирные афганцы, хотя кто знает? Днем они мирные, а ночью?

Бача – мужчина, парень, пацан.

БВО-керы – выпускники Бакинского высшего общевойскового командного училища.

БМП – боевая машина пехоты.

БМД – боевая машина десанта.

БРДМ – боевая разведовательно-диверсионная машина

«Бронник» – бронежилет.

«Броня-N…» – танк.

Бур – английская винтовка, наподобие нашей трехлинейки.

«Бурбыхайки» – автомашины «бабаев».

«Василек» – автоматический гранатомёт.

«Вертушки» – вертолеты МИ-24, в простонародье – «крокодилы».

«Воздух» – полста первый – вертолет огневой поддержки.

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

ГСВГ – группа советских войск в Германии.

Гурии – упрощенно, проститутки в раю.

ДШК – крупнокалиберный пулемет.

ДШР – десантно-штурмовая рота.

Дувал – забор из глины с соломой – саман.

«Духи» – душманы, по-узбекски – враги.

ЗКВ – замкомвзода.

«Заменщик» – офицер, который уедет из этой страны через месяц.

3-й МСБ(г) – третий мотострелковый батальон, горный.

«Зеленка» – зеленая зона, сады, виноградники.

Кантин – магазин. Во всем Афганистане магазины называли дуканами, а в Кандагаре – кантонами.

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова.

Карандаш – солдат.

«Коробочка» – БТР или БМП. «Тяжелая коробочка» – танк.

Кириз – подземный колодец.

Кысмет – судьба.

«Лифчик» – нагрудной подсумок китайского производства.

«Ленточка» – дорога, бетонка.

КПП – контрольно-пропускной пункт.

Минарет – остроугольная башня, возвышающаяся над мечетью.

Модуль – сборно-щитовой барак.

«Муха» – ручной противотанковый гранатомёт РПГ-8, РПГ-22.

Нагаханский поворот – один из самых опасных участков дороги: крутой поворот, камыши, река Тарнак.

«Наливник» – КамАЗ – «длинномер* с бочками в кузове для горючего.

«Ниточка» – колонна.

Ноль-двадцать первый – убитый.

НСП – наземный сигнальный патрон.

Названия ковров.

Начальник ПО – начальник политического отдела бригады.

«Наушники» – радиостанция.

НУРС – неуправляемый ракетный снаряд.

НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.

НШ – начальник штаба.

«Огурец» – снаряд.

«Обороты» – повысить скорость.

«Отстойник» – крытое помещение, огороженное колючей проволокой.

Отправить в Кабул – пристрелить.

Паранджа – покрывало женщин-мусульманок, закрывающее тело и лицо.

Площадь «с пушками» – площадь, в центре Кандагара, на которой стоит беседка и внутри нее пушки девятнадцатого века. Это остатки сорокатысячного корпуса англичан.

Поливать – стрелять по противнику из автоматического оружия.

Проческа – прочесывание местности.

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.

ПБ – пистолет бесшумный.

« Подствольник» – ГП – 25, гранатомёт, которым пристегивается к автомату.

Перейти на страницу:

Похожие книги