All the crowd diverged in that direction, and our keepers dragged us thither.Народ повалил на площадь; нас погнали туда же.
Pugatch?f was seated in an armchair on the threshold of the Commandant's house.Пугачев сидел в креслах на крыльце комендантского дома.
He wore an elegant Cossack caftan, embroidered down the seams.На нем был красный казацкий кафтан, обшитый галунами.
A high cap of marten sable, ornamented with gold tassels, came closely down over his flashing eyes.Высокая соболья шапка с золотыми кистями была надвинута на его сверкающие глаза.
His face did not seem unknown to me.Лицо его показалось мне знакомо.
The Cossack chiefs surrounded him.Казацкие старшины окружали его.
Father Garasim, pale and trembling, was standing, cross in hand, at the foot of the steps, and seemed to be silently praying for the victims brought before him.Отец Герасим, бледный и дрожащий, стоял у крыльца, с крестом в руках, и, казалось, молча умолял его за предстоящие жертвы.
In the square a gallows was being hastily erected.На площади ставили наскоро виселицу.
When we came near, some Bashkirs drove back the crowd, and we were presented to Pugatch?f.Когда мы приближились, башкирцы разогнали народ и нас представили Пугачеву.
The bells ceased clanging, and the deepest silence reigned again.Колокольный звон утих; настала глубокая тишина.
"Where is the Commandant?" asked the usurper."Который комендант?" - спросил самозванец.
Our "ouriadnik" came forward and pointed out Iv?n Kouzmitch.Наш урядник выступил из толпы и указал на Ивана Кузмича.
Pugatch?f looked fiercely upon the old man and said to him,Пугачев грозно взглянул на старика и сказал ему:
"How was it you dared to oppose me, your rightful Emperor?""Как ты смел противиться мне, своему государю?"
The Commandant, enfeebled by his wound, collected his remaining strength, and replied, in a resolute toneКомендант, изнемогая от раны, собрал последние силы и отвечал твердым голосом:
"You are not my Emperor; you are a usurper and a robber!""Ты мне не государь, ты вор и самозванец, слышь ты!"
Pugatch?f frowned and waved his white handkerchief.Пугачев мрачно нахмурился и махнул белым платком.
Several Cossacks immediately seized the old Commandant and dragged him away to the gallows.Несколько казаков подхватили старого капитана и потащили к виселице.
Astride on the crossbeam, sat the disfigured Bashkir who had been cross-examined on the preceding evening; he held a rope in his hand, and I saw the next moment poor Iv?n Kouzmitch swinging in the air.На ее перекладине очутился верхом изувеченный башкирец, которого допрашивали мы накануне. Он держал в руке веревку, и через минуту увидел я бедного Ивана Куэмича вздернутого на воздух.
Then Iw?n Ignatiitch was brought before Pugatch?f.Тогда привели к Пугачеву Ивана Игнатьича.
Перейти на страницу:

Похожие книги