Pugatch?f held out to me his muscular hand.Пугачев протянул мне жилистую свою руку.
"Kiss his hand! kiss his hand!" was shouted around me."Цалуй руку, цалуй руку!" - говорили около меня.
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement.Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению.
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate. What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob -, kiss his hand!""Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит? плюнь да поцалуй у злод... (тьфу!) поцалуй у него ручку".
I did not stir.Я не шевелился.
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling -Пугачев опустил руку, сказав с усмешкою:
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him.""Его благородие знать одурел от радости.
I was helped up and left free.Подымите его!" - Меня подняли и оставили на свободе.
The infamous drama drew to a close.Я стал смотреть на продолжение ужасной комедии.
The villagers began to swear fidelity.Жители начали присягать.
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper.Они подходили один за другим, цалуя распятие и потом кланяясь самозванцу.
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison.Гарнизонные солдаты стояли тут же.
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues.Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы.
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?fs hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops. All this lasted about three hours.Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачева, который объявлял им прощение и принимал в свою шайку. все это продолжалось около трех часов.
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs.Наконец Пугачев встал с кресел и сошел с крыльца в сопровождении своих старшин.
There was brought for him a white horse, richly caparisoned.Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей.
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle.Два казака взяли его под руки и посадили на седло.
He announced to Father Garasim that he would dine at his house.Он объявил отцу Герасиму, что будет обедать у него.
At this moment arose a woman's heartrending shrieks.В эту минуту раздался женский крик.
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed.Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну, растрепанную и раздетую донага.
One of them had already appropriated her cloak; the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things.Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь.
Перейти на страницу:

Похожие книги