"Did he gang by?" he asked.-- Он прошел мимо? -- продолжал Алан.
"Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left."-- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево.
"And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring.-- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить.
But where to?-deil hae't!Но куда? Черт его знает!
This is like old days fairly," cries he.Похоже на прежние времена! -- воскликнул он.
"There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets."-- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане.
"And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail.-- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы.
They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well.Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение.
"I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?"-- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору?
She told him there was and where it led to.Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет.
"Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us.-- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче.
And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water."Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки.
We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields.Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей.
Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down.Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю.
"Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye.-- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок.
Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us!Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка?
Just that we had gone out by the back gate.Только то, что мы вышли через огород.
And what does she mind now?А что запомнит теперь?
A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother.Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя.
O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!"Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать!
"I'll try, Alan," said I.-- Постараюсь, Алан, -- сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги