| "Did he gang by?" he asked. | -- Он прошел мимо? -- продолжал Алан. |
| "Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left." | -- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево. |
| "And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring. | -- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить. |
| But where to?-deil hae't! | Но куда? Черт его знает! |
| This is like old days fairly," cries he. | Похоже на прежние времена! -- воскликнул он. |
| "There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets." | -- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане. |
| "And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail. | -- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы. |
| They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well. | Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение. |
| "I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?" | -- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору? |
| She told him there was and where it led to. | Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет. |
| "Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us. | -- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче. |
| And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water." | Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки. |
| We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields. | Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей. |
| Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down. | Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю. |
| "Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye. | -- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок. |
| Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us! | Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка? |
| Just that we had gone out by the back gate. | Только то, что мы вышли через огород. |
| And what does she mind now? | А что запомнит теперь? |
| A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother. | Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя. |
| O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!" | Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать! |
| "I'll try, Alan," said I. | -- Постараюсь, Алан, -- сказал я. |