"And now for him of the red head," says he; "was he gaun fast or slow?"-- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно?
"Betwixt and between," said I.-- Ни так, ни эдак, -- ответил я.
"No kind of a hurry about the man?" he asked.-- Ты не заметил, он не торопился?
"Never a sign of it," said I.-- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я.
"Nhm!" said Alan, "it looks queer.-- Гм!.. Это странно.
We saw nothing of them this morning on the Whins; he's passed us by, he doesnae seem to be looking, and yet here he is on our road!Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!..
Dod, Davie, I begin to take a notion.Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь.
I think it's no you they're seeking, I think it's me; and I think they ken fine where they're gaun."По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти.
"They ken?" I asked.-- Знают? -- переспросил я.
"I think Andie Scougal's sold me-him or his mate wha kent some part of the affair-or else Charlie's clerk callant, which would be a pity too," says Alan; "and if you askit me for just my inward private conviction, I think there'll be heads cracked on Gillane sands."-- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
"Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare.-- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные.
It'll be small service to crack heads."Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
"It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it.-- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть.
It's this way, Davie.И вот каким образом, Дэви.
I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he,Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет.
"_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_."Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра".
Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye.Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час.
Do ye see me coming, Davie?Понимаешь меня, Дэви?
Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton.Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона.
If the ship's there, we'll try and get on board of her.Если корабль там, мы попробуем попасть на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги