| "And now for him of the red head," says he; "was he gaun fast or slow?" | -- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно? |
| "Betwixt and between," said I. | -- Ни так, ни эдак, -- ответил я. |
| "No kind of a hurry about the man?" he asked. | -- Ты не заметил, он не торопился? |
| "Never a sign of it," said I. | -- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я. |
| "Nhm!" said Alan, "it looks queer. | -- Гм!.. Это странно. |
| We saw nothing of them this morning on the Whins; he's passed us by, he doesnae seem to be looking, and yet here he is on our road! | Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!.. |
| Dod, Davie, I begin to take a notion. | Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь. |
| I think it's no you they're seeking, I think it's me; and I think they ken fine where they're gaun." | По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти. |
| "They ken?" I asked. | -- Знают? -- переспросил я. |
| "I think Andie Scougal's sold me-him or his mate wha kent some part of the affair-or else Charlie's clerk callant, which would be a pity too," says Alan; "and if you askit me for just my inward private conviction, I think there'll be heads cracked on Gillane sands." | -- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов. |
| "Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare. | -- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные. |
| It'll be small service to crack heads." | Несколько разбитых голов только ухудшат дело. |
| "It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it. | -- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть. |
| It's this way, Davie. | И вот каким образом, Дэви. |
| I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he, | Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет. |
| "_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_. | "Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра". |
| Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye. | Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час. |
| Do ye see me coming, Davie? | Понимаешь меня, Дэви? |
| Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton. | Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона. |
| If the ship's there, we'll try and get on board of her. | Если корабль там, мы попробуем попасть на него. |