Now, if this had been a young lassie, or onyways bonnie, she would never have heard tell of my stomach, Davie.Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот.
But aince they're too old to be seeking joes, they a' set up to be apotecaries.Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить.
Why?Почему?
What do I ken?Откуда я знаю?
They'll be just the way God made them, I suppose.Такими уж создал их бог.
But I think a man would be a gomeral that didnae give his attention to the same."И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.
And here, the luckie coming back, he turned from me as if with impatience to renew their former conversation.Но тут старуха вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор.
The lady had branched some while before from Alan's stomach to the case of a goodbrother of her own in Aberlady, whose last sickness and demise she was describing at extraordinary length.Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эберледи, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго.
Sometimes it was merely dull, sometimes both dull and awful, for she talked with unction.Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности.
The upshot was that I fell in a deep muse, looking forth of the window on the road, and scarce marking what I saw.В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой.
Presently had any been looking they might have seen me to start.Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул.
"We pit a fomentation to his feet," the good-wife was saying, "and a het stane to his wame, and we gied him hyssop and water of pennyroyal, and fine, clean balsam of sulphur for the hoast. . . "-- И припарки к ногам мы ему ставили, -говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам...
"Sir," says I, cutting very quietly in, "there's a friend of mine gone by the house."-- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг.
"Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on.-- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ.
Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change.Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей.
"Was it him with the red head?" asked Alan.-- Это был тот рыжий? -- спросил Алан.
"Ye have it," said I.-- Ты угадал, -- ответил я.
"What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too!-- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут.
Was he his lane?"Он был один?
"His lee-lane for what I could see," said I.-- По-моему, да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги