| Now, if this had been a young lassie, or onyways bonnie, she would never have heard tell of my stomach, Davie. | Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот. |
| But aince they're too old to be seeking joes, they a' set up to be apotecaries. | Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить. |
| Why? | Почему? |
| What do I ken? | Откуда я знаю? |
| They'll be just the way God made them, I suppose. | Такими уж создал их бог. |
| But I think a man would be a gomeral that didnae give his attention to the same." | И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить. |
| And here, the luckie coming back, he turned from me as if with impatience to renew their former conversation. | Но тут старуха вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор. |
| The lady had branched some while before from Alan's stomach to the case of a goodbrother of her own in Aberlady, whose last sickness and demise she was describing at extraordinary length. | Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эберледи, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго. |
| Sometimes it was merely dull, sometimes both dull and awful, for she talked with unction. | Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности. |
| The upshot was that I fell in a deep muse, looking forth of the window on the road, and scarce marking what I saw. | В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой. |
| Presently had any been looking they might have seen me to start. | Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул. |
| "We pit a fomentation to his feet," the good-wife was saying, "and a het stane to his wame, and we gied him hyssop and water of pennyroyal, and fine, clean balsam of sulphur for the hoast. . . " | -- И припарки к ногам мы ему ставили, -говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам... |
| "Sir," says I, cutting very quietly in, "there's a friend of mine gone by the house." | -- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг. |
| "Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on. | -- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ. |
| Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change. | Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей. |
| "Was it him with the red head?" asked Alan. | -- Это был тот рыжий? -- спросил Алан. |
| "Ye have it," said I. | -- Ты угадал, -- ответил я. |
| "What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too! | -- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут. |
| Was he his lane?" | Он был один? |
| "His lee-lane for what I could see," said I. | -- По-моему, да. |