| "An advocate, then, it'll have to be," I continued, "and I think it a more suitable trade for a gentleman that was _three times_ disarmed. | -- Лучше я стану адвокатом, -- продолжал я, -на мой взгляд, это -- самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу. |
| But the beauty of the thing is this: that one of the best colleges for that kind of learning-and the one where my kinsman, Pilrig, made his studies-is the college of Leyden in Holland. | Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, -- это Лейденский колледж в Голландии. |
| Now, what say you, Alan? | Что ты на это скажешь, Алан? |
| Could not a cadet of _Royal Ecossais_ get a furlough, slip over the marches, and call in upon a Leyden student?" | Не сможет ли волонтер Royal Ecossais [5] взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента? |
| "Well, and I would think he could!" cried he. "Ye see, I stand well in with my colonel, Count Drummond-Melfort; and, what's mair to the purpose I have a cousin of mine lieutenant-colonel in a regiment of the Scots-Dutch. | -- Еще бы, конечно, сможет! -- воскликнул он. -- Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей -- подполковник шотландского полка в Голландии. |
| Naething could be mair proper than what I would get a leave to see Lieutenant-Colonel Stewart of Halkett's. | Это проще простого -- отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета. |
| And Lord Melfort, who is a very scienteefic kind of a man, and writes books like Caesar, would be doubtless very pleased to have the advantage of my observes." | А лорд Мелфорт -- человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями. |
| "Is Lord Meloort an author, then?" I asked, for much as Alan thought of soldiers, I thought more of the gentry that write books. | -- Стало быть, лорд Мел форт -- писатель? -обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги. |
| "The very same, Davie," said he. "One would think a colonel would have something better to attend to. | -- Вот именно, Дэви, -- подтвердил он. -- Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее. |
| But what can I say that make songs?" | Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни? |
| "Well, then," said I, "it only remains you should give me an address to write you at in France; and as soon as I am got to Leyden I will send you mine." | -- Ну что же, -- сказал я, -- теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой. |
| "The best will be to write me in the care of my chieftain," said he, "Charles Stewart, of Ardsheil, Esquire, at the town of Melons, in the Isle of France. | -- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, -- сказал он. -- Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции. |
| It might take long, or it might take short, but it would aye get to my hands at the last of it." | Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки. |
| We had a haddock to our breakfast in Musselburgh, where it amused me vastly to hear Alan. | Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом. |