| "Maybe they're no come yet," said I. "And even if they are, there's one clear matter in our favour. | -- Может, они еще не пришли, -- сказал я. -- А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество. |
| They'll be all arranged to take us, that's true. | Они ждут нас, чтобы схватить, это правда. |
| But they'll have arranged for our coming from the east and here we are upon their west." | Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запада. |
| "Ay," says Alan, "I wish we were in some force, and this was a battle, we would have bonnily out-manoeuvred them! | -- Да, -- ответил Алан. -- Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом. |
| But it isnae, Davit; and the way it is, is a wee thing less inspiring to Alan Breck. | Но нас только двое, Дэвид, и положение наше мало радует Алана Брека. |
| I swither, Davie." | Не знаю, что делать. |
| "Time flies, Alan," said I. | -- Время идет, Алан, -- напомнил я. |
| "I ken that," said Alan. "I ken naething else, as the French folk say. | -- Я это знаю, -- ответил Алан, -- и больше ничего не знаю, как говорят французы. |
| But this is a dreidful case of heids or tails. | Просто хоть гадай -- орел или решка. |
| O! if I could but ken where your gentry were!" | Если бы только знать, где они, твои джентльмены! |
| "Alan," said I, "this is no like you. | -- Алан, -- сказал я, -- это на тебя непохоже. |
| It's got to be now or never." | Надо решать сейчас или никогда. |
| "This is no me, quo' he," sang Alan, with a queer face betwixt shame and drollery. | "Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство. |
| "Neither you nor me, quo' he, neither you nor me. | Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе! |
| Wow, na, Johnnie man! neither you nor me." | Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе! |
| And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach. | Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу. |
| I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east. | Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке. |
| His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side. | Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны. |
| Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast. | Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу. |