"Maybe they're no come yet," said I. "And even if they are, there's one clear matter in our favour.-- Может, они еще не пришли, -- сказал я. -- А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество.
They'll be all arranged to take us, that's true.Они ждут нас, чтобы схватить, это правда.
But they'll have arranged for our coming from the east and here we are upon their west."Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запада.
"Ay," says Alan, "I wish we were in some force, and this was a battle, we would have bonnily out-manoeuvred them!-- Да, -- ответил Алан. -- Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом.
But it isnae, Davit; and the way it is, is a wee thing less inspiring to Alan Breck.Но нас только двое, Дэвид, и положение наше мало радует Алана Брека.
I swither, Davie."Не знаю, что делать.
"Time flies, Alan," said I.-- Время идет, Алан, -- напомнил я.
"I ken that," said Alan. "I ken naething else, as the French folk say.-- Я это знаю, -- ответил Алан, -- и больше ничего не знаю, как говорят французы.
But this is a dreidful case of heids or tails.Просто хоть гадай -- орел или решка.
O! if I could but ken where your gentry were!"Если бы только знать, где они, твои джентльмены!
"Alan," said I, "this is no like you.-- Алан, -- сказал я, -- это на тебя непохоже.
It's got to be now or never."Надо решать сейчас или никогда.
"This is no me, quo' he," sang Alan, with a queer face betwixt shame and drollery."Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство.
"Neither you nor me, quo' he, neither you nor me.Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе!
Wow, na, Johnnie man! neither you nor me."Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе!
And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach.Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу.
I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east.Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке.
His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side.Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны.
Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast.Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги