"With a changed face," said she.-- И на вас нет лица! -- воскликнула она.
"I carry two men's lives besides my own," said I. "It would be a sin and shame not to walk carefully.-- Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, -- сказал я. -- Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь.
I was doubtful whether I did right to come here.Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам.
I would like it ill, if it was by that means we were brought to harm."Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих.
"I could tell you one that would be liking it less, and will like little enough to hear you talking at this very same time," she cried. "What have I done, at all events?"-- Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огорчен вашими словами, -проговорила она. -- Скажите по крайней мере, что я такого сделала?
"O, you I you are not alone," I replied. "But since I went off I have been dogged again, and I can give you the name of him that follows me.-- О, вы! Вы ничего не сделали, -- ответил я. -Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам.
It is Neil, son of Duncan, your man or your father's."Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш.
"To be sure you are mistaken there," she said, with a white face. "Neil is in Edinburgh on errands from my father."-- Вы, разумеется, ошиблись, -- сказала она, побледнев. -- Нийл в Эдинбурге, его послал с каким-то поручением отец.
"It is what I fear," said I, "the last of it.-- Вот этого я и боялся, -- сказал я, -- то есть последних ваших слов.
But for his being in Edinburgh I think I can show you another of that.А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так.
For sure you have some signal, a signal of need, such as would bring him to your help, if he was anywhere within the reach of ears and legs?"У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимости, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услышать и добежать?
"Why, how will you know that?" says she.-- Как вы узнали? -- удивленно воскликнула Катриона.
"By means of a magical talisman God gave to me when I was born, and the name they call it by is Common-sense," said I. "Oblige me so far as make your signal, and I will show you the red head of Neil."-- С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рождении, и называется он Здравый Смысл, -- ответил я. -- Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла.
No doubt but I spoke bitter and sharp.Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко.
My heart was bitter.Горечь переполняла мое сердце.
I blamed myself and the girl and hated both of us: her for the vile crew that she was come of, myself for my wanton folly to have stuck my head in such a byke of wasps.Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя -- за глупое легкомыслие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо.
Catriona set her fingers to her lips and whistled once, with an exceeding clear, strong, mounting note, as full as a ploughman's.Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзительный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги