| They spoke together once more in the Gaelic. | Они опять заговорили по-гэльски. |
| "He says he has James More my father's errand," said she. | -- Он говорит, что мой отец. Джемс Мор, дал ему поручение, -- сказала Катриона. |
| She was whiter than ever, and her voice faltered as she said it. | Она побледнела еще больше, и голос ее дрожал. |
| "It is pretty plain now," said I, "and may God forgive the wicked!" | -- Теперь мне все ясно, -- сказал я, -- и да простит им господь их злодеяния! |
| She said never anything to that, but continued gazing at me with the same white face. | Она ничего не ответила, но по-прежнему смотрела на меня, и с лица ее не сходила бледность. |
| "This is a fine business," said I again. "Am I to fall, then, and those two along with me?" | -- Что же, прекрасно, -- сказал я, -- Значит, я должен умереть и те двое тоже? |
| "O, what am I to do?" she cried. "Could I go against my father's orders, him in prison, in the danger of his life!" | -- О, что же мне делать! -- воскликнула она. -Как я могу идти наперекор отцу, когда он в тюрьме и жизнь его в опасности? |
| "But perhaps we go too fast," said I. "This may be a lie too. He may have no right orders; all may be contrived by Simon, and your father knowing nothing." | -- Но может быть, все не так, как мы думаем? -сказал я. -- Может быть, он опять лжет и никакого приказа он не получал; возможно, все это подстроил Саймон, без ведома вашего отца? |
| She burst out weeping between the pair of us; and my heart smote me hard, for I thought this girl was in a dreadful situation. | Она вдруг расплакалась, и у меня больно сжалось сердце; я понимал, в каком ужасном положении эта девушка. |
| "Here," said I, "keep him but the one hour; and I'll chance it, and may God bless you." | -- Знаете что, -- сказал я, -- задержите его только на час; я попробую рискнуть и буду молить за вас бога. |
| She put out her hand to me, | Она протянула мне руку. |
| "I will he needing one good word," she sobbed. | -- Мне так нужно хоть одно доброе слово, -всхлипнула она. |
| "The full hour, then?" said I, keeping her hand in mine. "Three lives of it, my lass!" | -- Итак, на целый час, -- сказал я, беря ее руку в свою. -- Он стоит трех жизней, дорогая! |
| "The full hour!" she said, and cried aloud on her Redeemer to forgive her. | -- Целый час! -- сказала она и стала громко молить Спасителя, чтобы он простил ее. |
| I thought it no fit place for me, and fled. | Я подумал, что мешкать здесь больше нельзя, и убежал. |
| CHAPTER XI-THE WOOD BY SILVERMILLS | ГЛАВА XI. ЛЕС У СИЛВЕРМИЛЗА |
| I lost no time, but down through the valley and by Stockbridge and Silvermills as hard as I could stave. | Я не терял времени и что было духу помчался вниз по долине, мимо Стокбриджа и Силвермилза. |
| It was Alan's tryst to be every night between twelve and two "in a bit scrog of wood by east of Silvermills and by south the south mill-lade." | Каждую ночь от двенадцати до двух часов Алан ждал в условленном месте -- "в роще, что восточное Силвермилза и южнее южной мельничной запруды". |
| This I found easy enough, where it grew on a steep brae, with the mill-lade flowing swift and deep along the foot of it; and here I began to walk slower and to reflect more reasonably on my employment. | Рощу я нашел довольно легко, она сбегала по крутому склону холма к быстрой и глубокой речке; здесь я пошел медленнее, стараясь спокойно обдумать свои действия. |