A while we stood silent; and I was about to ask her to repeat the same, when I heard the sound of some one bursting through the bushes below on the braeside.С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кустарник.
I pointed in that direction with a smile, and presently Neil leaped into the garden.Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад.
His eyes burned, and he had a black knife (as they call it on the Highland side) naked in his hand; but, seeing me beside his mistress, stood like a man struck.Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вкопанный.
"He has come to your call," said I; "judge how near he was to Edinburgh, or what was the nature of your father's errands.-- Он явился на ваш зов, -- сказал я, -- судите сами, был ли он в Эдинбурге и какого рода поручение дал ему ваш отец.
Ask himself.Спросите его самого.
If I am to lose my life, or the lives of those that hang by me, through the means of your clan, let me go where I have to go with my eyes open."Если я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами.
She addressed him tremulously in the Gaelic.Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски.
Remembering Alan's anxious civility in that particular, I could have laughed out loud for bitterness; here, sure, in the midst of these suspicions, was the hour she should have stuck by English.Вспомнив деликатную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы говорить только по-английски.
Twice or thrice they spoke together, and I could make out that Neil (for all his obsequiousness) was an angry man.Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился.
Then she turned to me.Затем Катриона повернулась ко мне.
"He swears it is not," she said.-- Он клянется, что это неправда, -- сказала она.
"Catriona," said I, "do you believe the man yourself?"-- Катриона, -- произнес я, -- а вы сами верите этому человеку?
She made a gesture like wringing the hands. "How will I can know?" she cried.-- Откуда я знаю? -- воскликнула она, ломая руки.
"But I must find some means to know," said I. "I cannot continue to go dovering round in the black night with two men's lives at my girdle!-- Но я должен как-то узнать, -- сказал я. -- Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни!
Catriona, try to put yourself in my place, as I vow to God I try hard to put myself in yours.Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стараюсь стать на ваше.
This is no kind of talk that should ever have fallen between me and you; no kind of talk; my heart is sick with it.Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вести такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью.
See, keep him here till two of the morning, and I care not.Но задержите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно.
Try him with that."Попробуйте его уговорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги