| A while we stood silent; and I was about to ask her to repeat the same, when I heard the sound of some one bursting through the bushes below on the braeside. | С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кустарник. |
| I pointed in that direction with a smile, and presently Neil leaped into the garden. | Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад. |
| His eyes burned, and he had a black knife (as they call it on the Highland side) naked in his hand; but, seeing me beside his mistress, stood like a man struck. | Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вкопанный. |
| "He has come to your call," said I; "judge how near he was to Edinburgh, or what was the nature of your father's errands. | -- Он явился на ваш зов, -- сказал я, -- судите сами, был ли он в Эдинбурге и какого рода поручение дал ему ваш отец. |
| Ask himself. | Спросите его самого. |
| If I am to lose my life, or the lives of those that hang by me, through the means of your clan, let me go where I have to go with my eyes open." | Если я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами. |
| She addressed him tremulously in the Gaelic. | Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски. |
| Remembering Alan's anxious civility in that particular, I could have laughed out loud for bitterness; here, sure, in the midst of these suspicions, was the hour she should have stuck by English. | Вспомнив деликатную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы говорить только по-английски. |
| Twice or thrice they spoke together, and I could make out that Neil (for all his obsequiousness) was an angry man. | Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился. |
| Then she turned to me. | Затем Катриона повернулась ко мне. |
| "He swears it is not," she said. | -- Он клянется, что это неправда, -- сказала она. |
| "Catriona," said I, "do you believe the man yourself?" | -- Катриона, -- произнес я, -- а вы сами верите этому человеку? |
| She made a gesture like wringing the hands. "How will I can know?" she cried. | -- Откуда я знаю? -- воскликнула она, ломая руки. |
| "But I must find some means to know," said I. "I cannot continue to go dovering round in the black night with two men's lives at my girdle! | -- Но я должен как-то узнать, -- сказал я. -- Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни! |
| Catriona, try to put yourself in my place, as I vow to God I try hard to put myself in yours. | Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стараюсь стать на ваше. |
| This is no kind of talk that should ever have fallen between me and you; no kind of talk; my heart is sick with it. | Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вести такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью. |
| See, keep him here till two of the morning, and I care not. | Но задержите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно. |
| Try him with that." | Попробуйте его уговорить. |