| I saw I had made but a fool's bargain with Catriona. | Я понял, что мой уговор с Катрионой -- сущая бессмыслица. |
| It was not to be supposed that Neil was sent alone upon his errand, but perhaps he was the only man belonging to James More; in which case I should have done all I could to hang Catriona's father, and nothing the least material to help myself. | Вряд ли Нийла послали с таким поручением одного, но возможно, что он был единственным из приверженцев Джемса Мора; в таком случае я сделал все, чтобы отправить отца Катрионы на виселицу, и ничего такого, что помогло бы мне. |
| To tell the truth, I fancied neither one of these ideas. | Сказать по правде, раньше мне все это и в голову не приходило. |
| Suppose by holding back Neil, the girl should have helped to hang her father, I thought she would never forgive herself this side of time. | Если то, что она задержала Нийла, приблизит гибель ее отца, она не простит себе этого до конца своей жизни. |
| And suppose there were others pursuing me that moment, what kind of a gift was I come bringing to Alan? and how would I like that? | А если сейчас по моим следам идут и другие, хороший же подарок я преподнесу Алану; и каково будет мне самому? |
| I was up with the west end of that wood when these two considerations struck me like a cudgel. | Я уже подходил к западному краю леска, когда эти мысли поразили меня, как громом. |
| My feet stopped of themselves and my heart along with them. | Ноги мои вдруг сами собой остановились и сердце тоже. |
| "What wild game is this that I have been playing?" thought I; and turned instantly upon my heels to go elsewhere. | "Зачем я затеял эту безумную игру?" -- подумал я и круто повернулся, готовый бежать, куда глаза глядят. |
| This brought my face to Silvermills; the path came past the village with a crook, but all plainly visible; and, Highland or Lowland, there was nobody stirring. | Передо мной открылся Силвермилз; тропа огибала деревню петлей, однако была видна отсюда вся как на ладони, и кто бы за мной ни охотился, горцы или не горцы, но на ней не было ни души. |
| Here was my advantage, here was just such a conjuncture as Stewart had counselled me to profit by, and I ran by the side of the mill-lade, fetched about beyond the east corner of the wood, threaded through the midst of it, and returned to the west selvage, whence I could again command the path, and yet be myself unseen. | Вот он, удобный случай, вот то стечение обстоятельств, которым мне советовал пользоваться Стюарт, и я побежал вдоль запруды, обогнул восточный край леса, прошел его насквозь и снова очутился на западной опушке, откуда я мог наблюдать за тропой, оставаясь невидимым. |
| Again it was all empty, and my heart began to rise. | Она попрежнему была безлюдной, и я немного приободрился. |
| For more than an hour I sat close in the border of the trees, and no hare or eagle could have kept a more particular watch. | Больше часа я сидел, притаившись за деревьями, и, наверное, ни заяц, ни орел не могли бы следить за опасностью зорче и настороженнее, чем я. |
| When that hour began the sun was already set, but the sky still all golden and the daylight clear; before the hour was done it had fallen to be half mirk, the images and distances of things were mingled, and observation began to be difficult. | Солнце зашло еще в начале этого часа, но небо сияло золотом, и было еще совсем светло; к исходу часа дневной свет стал меркнуть, очертания предметов сливались вдали, и наблюдать стало трудно. |