I saw I had made but a fool's bargain with Catriona.Я понял, что мой уговор с Катрионой -- сущая бессмыслица.
It was not to be supposed that Neil was sent alone upon his errand, but perhaps he was the only man belonging to James More; in which case I should have done all I could to hang Catriona's father, and nothing the least material to help myself.Вряд ли Нийла послали с таким поручением одного, но возможно, что он был единственным из приверженцев Джемса Мора; в таком случае я сделал все, чтобы отправить отца Катрионы на виселицу, и ничего такого, что помогло бы мне.
To tell the truth, I fancied neither one of these ideas.Сказать по правде, раньше мне все это и в голову не приходило.
Suppose by holding back Neil, the girl should have helped to hang her father, I thought she would never forgive herself this side of time.Если то, что она задержала Нийла, приблизит гибель ее отца, она не простит себе этого до конца своей жизни.
And suppose there were others pursuing me that moment, what kind of a gift was I come bringing to Alan? and how would I like that?А если сейчас по моим следам идут и другие, хороший же подарок я преподнесу Алану; и каково будет мне самому?
I was up with the west end of that wood when these two considerations struck me like a cudgel.Я уже подходил к западному краю леска, когда эти мысли поразили меня, как громом.
My feet stopped of themselves and my heart along with them.Ноги мои вдруг сами собой остановились и сердце тоже.
"What wild game is this that I have been playing?" thought I; and turned instantly upon my heels to go elsewhere."Зачем я затеял эту безумную игру?" -- подумал я и круто повернулся, готовый бежать, куда глаза глядят.
This brought my face to Silvermills; the path came past the village with a crook, but all plainly visible; and, Highland or Lowland, there was nobody stirring.Передо мной открылся Силвермилз; тропа огибала деревню петлей, однако была видна отсюда вся как на ладони, и кто бы за мной ни охотился, горцы или не горцы, но на ней не было ни души.
Here was my advantage, here was just such a conjuncture as Stewart had counselled me to profit by, and I ran by the side of the mill-lade, fetched about beyond the east corner of the wood, threaded through the midst of it, and returned to the west selvage, whence I could again command the path, and yet be myself unseen.Вот он, удобный случай, вот то стечение обстоятельств, которым мне советовал пользоваться Стюарт, и я побежал вдоль запруды, обогнул восточный край леса, прошел его насквозь и снова очутился на западной опушке, откуда я мог наблюдать за тропой, оставаясь невидимым.
Again it was all empty, and my heart began to rise.Она попрежнему была безлюдной, и я немного приободрился.
For more than an hour I sat close in the border of the trees, and no hare or eagle could have kept a more particular watch.Больше часа я сидел, притаившись за деревьями, и, наверное, ни заяц, ни орел не могли бы следить за опасностью зорче и настороженнее, чем я.
When that hour began the sun was already set, but the sky still all golden and the daylight clear; before the hour was done it had fallen to be half mirk, the images and distances of things were mingled, and observation began to be difficult.Солнце зашло еще в начале этого часа, но небо сияло золотом, и было еще совсем светло; к исходу часа дневной свет стал меркнуть, очертания предметов сливались вдали, и наблюдать стало трудно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги