Зерно храни, а шелуху откинь.

И да исправит нас Господь. Аминь!

Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана

ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ МОНАСТЫРСКОГО КАПЕЛЛАНА

«Сэр капеллан, — тут возопил хозяин. —

730 Пусть благодать святых и благость тайн

Пребудут и благословят штаны

И все, что облекать они должны!

Вот это был рассказ! Помехой ряса,

А то бы от тебя никто не спасся.

735 Да из тебя такой бы вышел кочет!

Ведь ежели да он всерьез захочет

Пустить в ход силу! Сколько надо кур

Ему в супруги! Ах ты, бедокур!

Не меньше, чем семнадцатию семь,

740 И, я не я, управится со всеми.

Какие плечи и какой затылок!

И ладен как и спереди и с тыла.

И как у ястреба зрачок канальский.

Индийской краской1130 или португальской1131

745 Не надо красить перышки и хвост,

Хорош и так ты, капеллан, хоть прост».

Хозяин наш совсем развеселился

И к доктору со смехом обратился.

<p>ВОСЬМОЙ ФРАГМЕНТ</p>РАССКАЗ ВТОРОЙ МОНАХИНИ

1132

Пролог к рассказу Второй монахини

Пестунья всех грехов — ее народ

То называет Праздностью, то Ленью1133

Всех смертных к адовым вратам ведет;

Лишь тот окажет ей сопротивленье,

5 Кто в силах ей противоставить рвенье.

И к этому стремиться мы должны,

Чтоб избежать засады сатаны.

Опутать нас он может постоянно

Бесчисленными тысячами пут;

10 Предайся праздности — и окаянный

Уж подстерег тебя, он тут как тут.

Тебя за ворот он — жесток и лют —

Хватает, и дрожат твои колени.

Не предавайся ж праздности и лени.

15 Хоть нас угрозы смерти не страшат,

Однако разум говорит нам ясно,

Что праздностью рождается разврат,

Всех мерзостей источник преопасный.

Кто власти подчинен ее ужасной,

20 Весь день лишь есть, и пить, и спать готов,

И пожирать плоды чужих трудов.

Чтоб оградить себя от этой власти,

Которая нас к гибели ведет,

Решил я житие твое и страсти1134

25 Пересказать, дав близкий перевод.

Речь о тебе, Цецилия,1135 идет,

Святая мученица, что к могиле

Пришла с венком из дивных роз и лилий.1136

Inuocacio ad Mariam1137

30 Тебя, всех дев наичистейший цвет,1138

О ком святой Бернард писал так чудно

И без кого нам утешенья нет,

Прошу я просветить мой разум скудный

И мне про путь поведать многотрудный

Той, что снискала рая благодать,

35 О чем в легенде можно прочитать.

О Дева-Мать, рожденная от Сына,1139

Что грех нам помогаешь побороть,

Всех милостей источник и причина,

В чьем лоне воплотился Сам Господь!

40 Так взнесена тобой людская плоть,

Что Сына Своего Творец вселенной

В нее облек для этой жизни бренной.

В твоей утробе вечная любовь

Обличие приобрела людское;

45 Она, одета в нашу плоть и кровь,

Царит над морем, небом и землею,

Что ей хвалу поют без перебоя;

Девичьей не утратив чистоты,

Творца всех тварей породила ты.

50 Величие в себе соединила

Ты, Дева дев, с такою добротой,

Что — совершенства дивное светило —

Взор благодатный обращаешь свой

Не только к тем, кто с жаркою мольбой

55 Лежит у ног твоих, — ты милосердна

К тем даже, чьи уста замкнула скверна.

Так помоги же, чудо естества,

Мне, твари, брошенной в юдоль печали!

Припомни хананеянки слова:1140

60 «Щенки себе все крохи подобрали,

Что со стола Господнего упали».

Хоть грешен я, меня не оттолкни,1141

Мне в доблесть веру жаркую вмени.

Без дела вера не мертва ль, однако?1142

65 Даруй мне силу труд исполнить мой,

Чтоб мог я вырваться из царства мрака,

О доброты источник неземной!

Будь мне, молю, заступницей святой

Там, где Творца все славит неустанно,

70 О мать Христа, о дочь блаженной Анны!1143

Твой свет небесный в душу мне пролей, —

Она лежит больной в темнице тела,1144

Придавленная тяжестью страстей,

Томясь в тенетах плотского удела,

75 К тебе, благая, прибегаю смело:

Ты для страдальцев — пристань и приют,

Благослови меня начать мой труд.

У вас, читатели, прошу прощенья

За то, что неискусен мой рассказ,

80 Что он не вызывает восхищенья

Разнообразием своих прикрас.

Но я его пересказал для вас,

Легенде следуя, ее словами.

Коль плох мой труд, его исправьте сами.

Interpretatio nomimis Ceciliae, quam ponit frater Iacobus Ianuensis in Legenda Aurea1145

85 Смысл имени Цецилии святой1146

Истолковать сначала тут уместно.

Перевести на наш язык родной

Его мы можем «лилией небесной».

Душою целомудренной и честной

90 И чистотой, прозрачною до дна,

Не заслужила ли его она?

А можно в этом имени «Дорога

Для тех, кто слеп», пожалуй, прочитать,

Ведь многим помогла она у Бога

95 Снискать себе навеки благодать.

Позволено еще предполагать,

Что рядом с небом названа здесь Лия1147

Стремленье совершать дела благие.

Отсутствие душевной слепоты,

100 Быть может, это имя означает:

Что взор ее был полон остроты

И мудрости, об этом кто не знает?

Да нет же, имя дивное включает

Словечко Леос,1148 и не зря народ

105 Святую небом всех людей зовет.

С народом равнозначно слово это,

И как нам с неба солнце, и луна,

И хор созвездий льют потоки света,

Так, бесконечной святости полна,

110 Всем людям в душу свет лила она

Своею мудростью, своею верой

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги