Зерно храни, а шелуху откинь.
И да исправит нас Господь. Аминь!
«Сэр капеллан, — тут возопил хозяин. —
Пребудут и благословят штаны
И все, что облекать они должны!
Вот это был рассказ! Помехой ряса,
А то бы от тебя никто не спасся.
Ведь ежели да он всерьез захочет
Пустить в ход силу! Сколько надо кур
Ему в супруги! Ах ты, бедокур!
Не меньше, чем семнадцатию семь,
Какие плечи и какой затылок!
И ладен как и спереди и с тыла.
И как у ястреба зрачок канальский.
Индийской краской1130 или португальской1131
Хорош и так ты, капеллан, хоть прост».
Хозяин наш совсем развеселился
И к доктору со смехом обратился.
ВОСЬМОЙ ФРАГМЕНТ
Пестунья всех грехов — ее народ
То называет Праздностью, то Ленью1133 —
Всех смертных к адовым вратам ведет;
Лишь тот окажет ей сопротивленье,
И к этому стремиться мы должны,
Чтоб избежать засады сатаны.
Опутать нас он может постоянно
Бесчисленными тысячами пут;
Уж подстерег тебя, он тут как тут.
Тебя за ворот он — жесток и лют —
Хватает, и дрожат твои колени.
Не предавайся ж праздности и лени.
Однако разум говорит нам ясно,
Что праздностью рождается разврат,
Всех мерзостей источник преопасный.
Кто власти подчинен ее ужасной,
И пожирать плоды чужих трудов.
Чтоб оградить себя от этой власти,
Которая нас к гибели ведет,
Решил я житие твое и страсти1134
Речь о тебе, Цецилия,1135 идет,
Святая мученица, что к могиле
Пришла с венком из дивных роз и лилий.1136
Inuocacio ad Mariam1137
О ком святой Бернард писал так чудно
И без кого нам утешенья нет,
Прошу я просветить мой разум скудный
И мне про путь поведать многотрудный
Той, что снискала рая благодать,
О Дева-Мать, рожденная от Сына,1139
Что грех нам помогаешь побороть,
Всех милостей источник и причина,
В чьем лоне воплотился Сам Господь!
Что Сына Своего Творец вселенной
В нее облек для этой жизни бренной.
В твоей утробе вечная любовь
Обличие приобрела людское;
Царит над морем, небом и землею,
Что ей хвалу поют без перебоя;
Девичьей не утратив чистоты,
Творца всех тварей породила ты.
Ты, Дева дев, с такою добротой,
Что — совершенства дивное светило —
Взор благодатный обращаешь свой
Не только к тем, кто с жаркою мольбой
К тем даже, чьи уста замкнула скверна.
Так помоги же, чудо естества,
Мне, твари, брошенной в юдоль печали!
Припомни хананеянки слова:1140
Что со стола Господнего упали».
Хоть грешен я, меня не оттолкни,1141
Мне в доблесть веру жаркую вмени.
Без дела вера не мертва ль, однако?1142
Чтоб мог я вырваться из царства мрака,
О доброты источник неземной!
Будь мне, молю, заступницей святой
Там, где Творца все славит неустанно,
Твой свет небесный в душу мне пролей, —
Она лежит больной в темнице тела,1144
Придавленная тяжестью страстей,
Томясь в тенетах плотского удела,
Ты для страдальцев — пристань и приют,
Благослови меня начать мой труд.
У вас, читатели, прошу прощенья
За то, что неискусен мой рассказ,
Разнообразием своих прикрас.
Но я его пересказал для вас,
Легенде следуя, ее словами.
Коль плох мой труд, его исправьте сами.
Interpretatio nomimis Ceciliae, quam ponit frater Iacobus Ianuensis in Legenda Aurea1145
Истолковать сначала тут уместно.
Перевести на наш язык родной
Его мы можем «лилией небесной».
Душою целомудренной и честной
Не заслужила ли его она?
А можно в этом имени «Дорога
Для тех, кто слеп», пожалуй, прочитать,
Ведь многим помогла она у Бога
Позволено еще предполагать,
Что рядом с небом названа здесь Лия1147 —
Стремленье совершать дела благие.
Отсутствие душевной слепоты,
Что взор ее был полон остроты
И мудрости, об этом кто не знает?
Да нет же, имя дивное включает
Словечко Леос,1148 и не зря народ
С народом равнозначно слово это,
И как нам с неба солнце, и луна,
И хор созвездий льют потоки света,
Так, бесконечной святости полна,
Своею мудростью, своею верой