| I further take the liberty to state that in my humble quality as one of the rank and file, I am, and shall ever continue to be, your thoroughly devoted and admiring servant and that I esteem the qualities you possess above all others far beyond the limits of the present dispatch. | Далее, осмелюсь доложить, что в моем скромном, заурядном положении я остаюсь и всегда буду оставаться Вашим искренне преданным и восхищающимся Вами слугой, а те качества, которыми Вы наделены превыше всех на свете, я уважаю гораздо глубже, чем это выражено в ограниченных рамках настоящего письма. |
| I have the honour to be, | Имею честь кланяться. |
| GEORGE | Джордж". |
| "A little formal," observes the elder brother, refolding it with a puzzled face. | - Немного официально написано, - говорит старший брат, с недоумевающим видом складывая письмо. |
| "But nothing that might not be sent to a pattern young lady?" asks the younger. | - Но ничего такого в нем нет, чего нельзя было бы написать молодой девушке, настоящей леди? -спрашивает младший. |
| "Nothing at all." | - Ровно ничего. |
| Therefore it is sealed and deposited for posting among the iron correspondence of the day. | Итак, письмо запечатали и присоединили к остальной сегодняшней корреспонденции, касающейся железа, которую предстоит сдать на почту. |
| This done, Mr. George takes a hearty farewell of the family party and prepares to saddle and mount. | Затем мистер Джордж, сердечно простившись с семейством брата, собирается оседлать своего коня и отбыть. |
| His brother, however, unwilling to part with him so soon, proposes to ride with him in a light open carriage to the place where he will bait for the night, and there remain with him until morning, a servant riding for so much of the journey on the thoroughbred old grey from Chesney Wold. | Однако брат, не желая так скоро расставаться с ним, предлагает ему доехать вместе в легкой открытой коляске до того постоялого двора, где Джордж должен заночевать, и обещает пробыть там с ним до утра; а на чистокровном старом чесни-уолдском Сером поедет слуга. |
| The offer, being gladly accepted, is followed by a pleasant ride, a pleasant dinner, and a pleasant breakfast, all in brotherly communion. | Предложение принято с радостью, после чего братья отправляются в путь, и приятная поездка, приятный обед, а наутро приятный завтрак проходят в братском общении. |
| Then they once more shake hands long and heartily and part, the ironmaster turning his face to the smoke and fires, and the trooper to the green country. | Затем братья опять долго и горячо жмут друг другу руки и расстаются - заводчик поворачивает к дыму и огням, а кавалерист - к зеленым просторам. |
| Early in the afternoon the subdued sound of his heavy military trot is heard on the turf in the avenue as he rides on with imaginary clank and jingle of accoutrements under the old elm-trees. | Вскоре после полудня во въездной аллее Чесни-Уолда раздается приглушенный дерном топот его коня, бегущего тяжелой кавалерийской рысью, и всадник, которому в этом топоте слышится звон и бряцанье полного кавалерийского снаряжения, проезжает под старыми вязами. |
| CHAPTER LXIV | Глава LXIV |
| Esther's Narrative | Повесть Эстер |