So I had plenty of occupation, which I was glad of; and as to Charley, she was absolutely not to be seen for needlework.Поэтому я всегда была очень занята, и это меня радовало. Что касается Чарли, то она по уши погрузилась в рукоделье.
To surround herself with great heaps of it--baskets full and tables full--and do a little, and spend a great deal of time in staring with her round eyes at what there was to do, and persuade herself that she was going to do it, were Charley's great dignities and delights.Бывало, обложится кипами тканей - корзинки полны доверху, столы завалены, - а шить не шьет, только день-деньской смотрит вокруг круглыми глазенками, соображая, что еще надо сделать, уверяет себя, что она все это сделает, и наслаждается своими почетными обязанностями.
Meanwhile, I must say, I could not agree with my guardian on the subject of the will, and I had some sanguine hopes of Jarndyce and Jarndyce.Между тем я, должна сознаться, никак не могла разделить мнение опекуна о найденном завещании и даже питала кое-какие надежды на решение по делу Джарндисов.
Which of us was right will soon appear, but I certainly did encourage expectations.Кто из нас двух оказался прав, выяснится вскоре, но я, во всяком случае, не подавляла в себе подобных надежд.
In Richard, the discovery gave occasion for a burst of business and agitation that buoyed him up for a little time, but he had lost the elasticity even of hope now and seemed to me to retain only its feverish anxieties.У Ричарда завещание вызвало новый прилив энергии и оживления, но приободрился он лишь на короткое время, ибо уже потерял даже свою прежнюю способность надеяться на безнадежное, и мне казалось, будто им целиком овладела лишь одна его лихорадочная тревога.
From something my guardian said one day when we were talking about this, I understood that my marriage would not take place until after the term-time we had been told to look forward to; and I thought the more, for that, how rejoiced I should be if I could be married when Richard and Ada were a little more prosperous.Из нескольких слов опекуна, сказанных как-то раз, когда мы говорили об этом, я поняла, что свадьба наша состоится не раньше, чем окончится сессия Канцлерского суда, на которую молодые и я под чужим влиянием возлагали надежды, и я все чаще думала, как приятно мне будет выйти замуж, когда Ричард и Ада станут немного более обеспеченными.
The term was very near indeed when my guardian was called out of town and went down into Yorkshire on Mr. Woodcourt's business.Сессия должна была вот-вот начаться, как вдруг опекуна вызвали в провинцию, и он уехал из Лондона в Йоркшир по делам мистера Вудкорта.
He had told me beforehand that his presence there would be necessary.Он и раньше говорил мне, что его присутствие там будет необходимо.
I had just come in one night from my dear girl's and was sitting in the midst of all my new clothes, looking at them all around me and thinking, when a letter from my guardian was brought to me.Как-то раз вечером, вернувшись домой от своей дорогой девочки, я сидела, разложив вокруг себя все свои новые туалеты, рассматривала их и думала, и тут мне принесли письмо от опекуна.
It asked me to join him in the country and mentioned by what stage- coach my place was taken and at what time in the morning I should have to leave town.Он просил меня приехать к нему в Йоркшир, указывая, в какой пассажирской карете для меня заказано место и в котором часу утра она выезжает из города.
It added in a postscript that I would not be many hours from Ada.В постскриптуме он добавлял, что с Адой я расстанусь лишь на короткий срок.
I expected few things less than a journey at that time, but I was ready for it in half an hour and set off as appointed early next morning.Я в то время никак не ожидала, что мне придется уехать, однако собралась в полчаса и выехала на другой день рано утром.
Перейти на страницу:

Похожие книги