| Soon after I had that convertion with my guardian, he put a sealed paper in my hand one morning and said, | Вскоре после моей последней, памятной беседы с опекуном он как-то раз утром передал мне запечатанный конверт и сказал: |
| "This is for next month, my dear." | "Это вам к будущему месяцу, дорогая". |
| I found in it two hundred pounds. | В конверте я нашла двести фунтов. |
| I now began very quietly to make such preparations as I thought were necessary. | Никому ничего не говоря, я принялась за необходимые приготовления. |
| Regulating my purchases by my guardian's taste, which I knew very well of course, I arranged my wardrobe to please him and hoped I should be highly successful. | Согласуя свои покупки со вкусами опекуна, разумеется хорошо мне известными, я старалась сделать себе такое приданое, которое могло ему понравиться, и надеялась, что это мне удастся. |
| I did it all so quietly because I was not quite free from my old apprehension that Ada would be rather sorry and because my guardian was so quiet himself. | Я никому ничего не говорила, потому что все еще побаивалась, как бы это известие не огорчило Аду, и потому еще, что опекун и сам никому ничего не говорил. |
| I had no doubt that under all the circumstances we should be married in the most private and simple manner. | Конечно, я считала, что мы, во всяком случае, не должны никого приглашать на свадьбу и венчаться будем самым скромным образом. |
| Perhaps I should only have to say to Ada, | Может быть, я только скажу Аде: |
| "Would you like to come and see me married to-morrow, my pet?" | "Не хочешь ли, душенька моя, пойти завтра посмотреть, как я буду венчаться?" |
| Perhaps our wedding might even be as unpretending as her own, and I might not find it necessary to say anything about it until it was over. | А может быть, мы поженимся и вовсе втихомолку, как поженились она и Ричард, и я никого не буду извещать о нашем браке, пока он не состоится. |
| I thought that if I were to choose, I would like this best. | Мне казалось, что, будь выбор предоставлен мне, я предпочла бы последнее. |
| The only exception I made was Mrs. Woodcourt. | Единственное исключение я допустила в отношении миссис Вудкорт. |
| I told her that I was going to be married to my guardian and that we had been engaged some time. | Ей я сказала, что выхожу замуж за опекуна и что обручились мы уже довольно давно. |
| She highly approved. | Она отнеслась к этому очень одобрительно. |
| She could never do enough for me and was remarkably softened now in comparison with what she had been when we first knew her. | Прямо не знала, как мне угодить, да и вообще стала гораздо мягче, чем была в первое время нашего знакомства. |
| There was no trouble she would not have taken to have been of use to me, but I need hardly say that I only allowed her to take as little as gratified her kindness without tasking it. | Она охотно взяла бы на себя любые хлопоты, лишь бы чем-нибудь мне помочь, однако я, разумеется, позволяла это лишь в той небольшой мере, в какой ей было приятно помогать мне, не обременяя себя. |
| Of course this was not a time to neglect my guardian, and of course it was not a time for neglecting my darling. | Конечно, не такое это было время, чтобы перестать заботиться об опекуне, и не такое, конечно, чтобы перестать заботиться о моей милой подруге. |