| I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes. | Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах. |
| I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need. | Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде. |
| I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration. | Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход. |
| Is not this to be rich? | Разве это не богатство? |
| The people even praise me as the doctor's wife. | Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора. |
| The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed. | Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. |
| I owe it all to him, my love, my pride! | Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! |
| They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake. | Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него. |
| A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home. | Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой. |
| So he said, | Он спросил: |
| "My precious little woman, what are you doing here?" | - Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? |
| And I said, | А я ответила: |
| "The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking." | - Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать. |
| "What have you been thinking about, my dear?" said Allan then. | - О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен. |
| "How curious you are!" said I. | - Какой ты любопытный! - отозвалась я. |
| "I am almost ashamed to tell you, but I will. | - Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу. |
| I have been thinking about my old looks--such as they were." | Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то. |
| "And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan. | - И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен. |
| "I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them." | - Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было. |
| "'Such as they were'?" said Allan, laughing. | - Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен. |