| He is of a worthy presence, with his light-grey hair and whiskers, his fine shirt-frill, his pure-white waistcoat, and his blue coat with bright buttons always buttoned. | Вид у него представительный: серебристо-седые волосы и бакенбарды, тонкое жабо, белоснежный жилет, синий сюртук, который всегда застегнут на все пуговицы, начищенные до блеска. |
| He is ceremonious, stately, most polite on every occasion to my Lady, and holds her personal attractions in the highest estimation. | Он церемонно учтив, важен, изысканно вежлив с миледи во всех случаях жизни и превыше всего ценит ее обаяние. |
| His gallantry to my Lady, which has never changed since he courted her, is the one little touch of romantic fancy in him. | К миледи он относится по-рыцарски, - так же, как в те времена, когда добивался ее руки, - и это -единственная романтическая черточка в его натуре. |
| Indeed, he married her for love. | Что и говорить, женился он на ней по любви, только по любви. |
| A whisper still goes about that she had not even family; howbeit, Sir Leicester had so much family that perhaps he had enough and could dispense with any more. | До сего времени ходят слухи, будто она даже не родовита; впрочем, сам сэр Лестер происходит из столь знатного рода, что, вероятно, решил удовольствоваться им и обойтись без новых родственных связей. |
| But she had beauty, pride, ambition, insolent resolve, and sense enough to portion out a legion of fine ladies. | Зато миледи так прекрасна, так горда и честолюбива, одарена такой дерзновенной решительностью и умом, что может затмить целый легион светских дам. |
| Wealth and station, added to these, soon floated her upward, and for years now my Lady Dedlock has been at the centre of the fashionable intelligence and at the top of the fashionable tree. | Эти качества в сочетании с богатством и титулом быстро помогли ей подняться в высшие сферы, и вот уже много лет, как миледи Дедлок пребывает в центре внимания великосветской хроники, на верхней ступени великосветской лестницы. |
| How Alexander wept when he had no more worlds to conquer, everybody knows--or has some reason to know by this time, the matter having been rather frequently mentioned. | О том, как лил слезы Александр Македонский, осознав, что он завоевал весь мир и больше завоевывать нечего, знает каждый или может узнать теперь, потому что об этом стали упоминать довольно часто. |
| My Lady Dedlock, having conquered HER world, fell not into the melting, but rather into the freezing, mood. | Миледи Дедлок, завоевав свой мирок, не только не изошла слезами, но как бы оледенела. |
| An exhausted composure, a worn-out placidity, an equanimity of fatigue not to be ruffled by interest or satisfaction, are the trophies of her victory. | Утомленное самообладание, равнодушие пресыщения, такая невозмутимость усталости, что никаким интересам и удовольствиям ее не всколыхнуть, - вот победные трофеи этой женщины. |
| She is perfectly well-bred. | Держится она безукоризненно. |
| If she could be translated to heaven to-morrow, she might be expected to ascend without any rapture. | Если бы завтра ее вознесли на небеса, она, вероятно, поднялась бы туда не выразив ни малейшего восторга. |
| She has beauty still, and if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. | Она все еще хороша собой, и хотя красота ее уже пережила летний расцвет, но осень для нее еще не настала. |