| It is a cause that could not exist out of this free and great country. | Это такая тяжба, какой не может быть нигде, кроме как в нашем свободном и великом отечестве. |
| I should say that the aggregate of costs in Jarndyce and Jarndyce, Mrs. Rachael"--I was afraid he addressed himself to her because I appeared inattentive"--amounts at the present hour to from SIX-ty to SEVEN-ty THOUSAND POUNDS!" said Mr. Kenge, leaning back in his chair. | Должен сказать, миссис Рейчел, - очевидно, я казалась ему невнимательной и потому он обращался к ней, - что общая сумма судебных пошлин по тяжбе "Джарндисы против Джарндисов" дошла к настоящему времени до ше-сти-десяти, а может быть и се-ми-десяти тысяч фунтов! - заключил мистер Кендж, откидываясь назад в кресле. |
| I felt very ignorant, but what could I do? | Я ничего не могла понять; но что мне было делать? |
| I was so entirely unacquainted with the subject that I understood nothing about it even then. | Я была так несведуща в подобных вопросах, что и после его разъяснений ровно ничего не понимала. |
| "And she really never heard of the cause!" said Mr. Kenge. | - Неужели она и впрямь ничего не слышала об этой тяжбе? - проговорил мистер Кендж. |
| "Surprising!" | - Поразительно! |
| "Miss Barbary, sir," returned Mrs. Rachael, "who is now among the Seraphim--" | - Мисс Барбери, сэр, - начала миссис Рейчел, -которая ныне пребывает среди серафимов... |
| "I hope so, I am sure," said Mr. Kenge politely. | - Надеюсь, что так, надеюсь, - вежливо вставил мистер Кендж. |
| "--Wished Esther only to know what would be serviceable to her. | - ...желала, чтобы Эстер знала лишь то, что может быть ей полезно. |
| And she knows, from any teaching she has had here, nothing more." | Только этому ее и учили здесь, а больше она ничего не знает. |
| "Well!" said Mr. Kenge. | - Прекрасно! - проговорил мистер Кендж. |
| "Upon the whole, very proper. | - В общем, это очень разумно. |
| Now to the point," addressing me. | Теперь приступим к делу, - обратился он ко мне. |
| "Miss Barbary, your sole relation (in fact that is, for I am bound to observe that in law you had none) being deceased and it naturally not being to be expected that Mrs. Rachael--" | - Мисс Барбери была вашей единственной родственницей (разумеется - незаконной; по закону же у вас, должен заметить, нет никаких родственников), но она скончалась, и, конечно, нельзя ожидать, что миссис Рейчел... |
| "Oh, dear no!" said Mrs. Rachael quickly. | - Конечно, нет! - поспешила подтвердить миссис Рейчел. |
| "Quite so," assented Mr. Kenge; "--that Mrs. Rachael should charge herself with your maintenance and support (I beg you won't distress yourself), you are in a position to receive the renewal of an offer which I was instructed to make to Miss Barbary some two years ago and which, though rejected then, was understood to be renewable under the lamentable circumstances that have since occurred. | - Разумеется, - согласился мистер Кендж. -Нельзя ожидать, что миссис Рейчел обременит себя вашим содержанием и воспитанием (прошу вас, не отчаивайтесь), поэтому вы теперь имеете возможность принять предложение, которое мне поручили сделать мисс Барбери года два тому назад, ибо хоть сама она тогда и отвергла это предложение, но просила сделать его вам в случае, если произойдет прискорбное событие, случившееся теперь. |