| But take time!" | Не надо торопиться! |
| What the destitute subject of such an offer tried to say, I need not repeat. | Мне не к чему приводить здесь слова, которые тщетно пыталась произнести несчастная девочка, получившая это предложение. |
| What she did say, I could more easily tell, if it were worth the telling. | Мне легче было бы повторить те, которые она произнесла, если бы только их стоило повторять. |
| What she felt, and will feel to her dying hour, I could never relate. | Но я никогда не смогу выразить то, что она чувствовала и будет чувствовать до своего смертного часа. |
| This interview took place at Windsor, where I had passed (as far as I knew) my whole life. | Этот разговор происходил в Виндзоре, где я (насколько мне было известно) жила от рождения. |
| On that day week, amply provided with all necessaries, I left it, inside the stagecoach, for Reading. | Ровно через неделю, в изобилии снабженная всем необходимым, я уехала оттуда в почтовой карете, направлявшейся в Рединг. |
| Mrs. Rachael was too good to feel any emotion at parting, but I was not so good, and wept bitterly. | Миссис Рейчел была так добра, что, прощаясь со мной, не растрогалась; я же была не так добра и плакала горькими слезами. |
| I thought that I ought to have known her better after so many years and ought to have made myself enough of a favourite with her to make her sorry then. | Мне казалось, что за столько лет, прожитых вместе, я должна была бы узнать ее ближе, должна была так привязать ее к себе, чтобы наше расставание ее огорчило. |
| When she gave me one cold parting kiss upon my forehead, like a thaw-drop from the stone porch--it was a very frosty day--I felt so miserable and self-reproachful that I clung to her and told her it was my fault, I knew, that she could say good-bye so easily! | Она коснулась моего лба холодным прощальным поцелуем, упавшим на меня словно капля талого снега с каменного крыльца, - в тот день был сильный мороз, - а я почувствовала такую боль, такие укоры совести, что прижалась к ней и сказала, что если она расстается со мной так легко, то это - моя вина. |
| "No, Esther!" she returned. "It is your misfortune!" | - Нет, Эстер, - возразила она, - это твоя беда! |
| The coach was at the little lawn-gate--we had not come out until we heard the wheels--and thus I left her, with a sorrowful heart. | Почтовая карета подъехала к калитке палисадника, - мы не выходили из дома, пока не услышали стука колес, - и тут я грустно простилась с миссис Рейчел. |
| She went in before my boxes were lifted to the coach-roof and shut the door. | Она вернулась в комнаты, прежде чем мой багаж был уложен на крышу кареты, и захлопнула дверь. |
| As long as I could see the house, I looked back at it from the window through my tears. | Пока наш дом был виден, я сквозь слезы неотрывно смотрела на него из окна кареты. |
| My godmother had left Mrs. Rachael all the little property she possessed; and there was to be a sale; and an old hearth-rug with roses on it, which always seemed to me the first thing in the world I had ever seen, was hanging outside in the frost and snow. | Крестная оставила все свое небольшое имущество миссис Рейчел, а та собиралась его распродать и уже вывесила наружу, на мороз и снег, тот старенький предкаминный коврик с узором из роз, который всегда казался мне самой лучшей вещью на свете. |
| A day or two before, I had wrapped the dear old doll in her own shawl and quietly laid her--I am half ashamed to tell it—in the garden-earth under the tree that shaded my old window. | Дня за два до отъезда я завернула свою милую старую куклу в ее собственную шаль и - стыдно признаться - похоронила ее в саду под деревом, которое росло у окна моей комнаты. |