| I have wiped them away now and can go on again properly. | Я вытерла глаза и могу продолжать. |
| I felt the distance between my godmother and myself so much more after the birthday, and felt so sensible of filling a place in her house which ought to have been empty, that I found her more difficult of approach, though I was fervently grateful to her in my heart, than ever. | После этого дня я стала еще сильнее ощущать свое отчуждение от крестной и страдать оттого, что занимаю в ее доме место, которое лучше было бы не занимать, и хотя в душе я была глубоко благодарна ей, но разговаривать с нею почти не могла. |
| I felt in the same way towards my school companions; I felt in the same way towards Mrs. Rachael, who was a widow; and oh, towards her daughter, of whom she was proud, who came to see her once a fortnight! | То же самое я чувствовала по отношению к своим школьным подругам, то же - к миссис Рейчел и особенно - к ее дочери, навещавшей ее два раза в месяц, - дочерью миссис Рейчел (она была вдовой) очень гордилась! |
| I was very retired and quiet, and tried to be very diligent. | Я стала очень замкнутой и молчаливой и старалась быть как можно прилежнее. |
| One sunny afternoon when I had come home from school with my books and portfolio, watching my long shadow at my side, and as I was gliding upstairs to my room as usual, my godmother looked out of the parlour-door and called me back. | Как-то раз в солнечный день, когда я вернулась из школы с книжками в сумке и, глядя на свою длинную тень, стала, как всегда, тихонько подниматься наверх, к себе в комнату, крестная выглянула из гостиной и позвала меня. |
| Sitting with her, I found-- which was very unusual indeed--a stranger. A portly, important- looking gentleman, dressed all in black, with a white cravat, large gold watch seals, a pair of gold eye-glasses, and a large seal-ring upon his little finger. | Я увидела, что у нее сидит какой-то незнакомый человек, - а незнакомые люди заходили к нам очень редко, - представительный важный джентльмен в черном костюме и белом галстуке; на мизинце у него был толстый перстень-печать, на часовой цепочке - большие золотые брелоки, а в руках очки в золотой оправе. |
| "This," said my godmother in an undertone, "is the child." | - Вот она, эта девочка, - сказала крестная вполголоса. |
| Then she said in her naturally stern way of speaking, "This is Esther, sir." | Затем проговорила, как всегда, суровым тоном: -Это Эстер, сэр. |
| The gentleman put up his eye-glasses to look at me and said, | Джентльмен надел очки, чтобы получше меня рассмотреть, и сказал: |
| "Come here, my dear!" | - Подойдите, милая. |
| He shook hands with me and asked me to take off my bonnet, looking at me all the while. | Продолжая меня разглядывать, он пожал мне руку и попросил меня снять шляпу. |
| When I had complied, he said, | Когда же я сняла ее, он проговорил: |
| "Ah!" and afterwards | "А!", потом |
| "Yes!" | "Да!" |
| And then, taking off his eye-glasses and folding them in a red case, and leaning back in his arm-chair, turning the case about in his two hands, he gave my godmother a nod. | Затем уложил очки в красный футляр, откинулся назад в кресле и, перекладывая футляр с ладони на ладонь, кивнул крестной. |
| Upon that, my godmother said, | Тогда крестная сказала мне: |
| "You may go upstairs, Esther!" And I made him my curtsy and left him. | "Можешь идти наверх, Эстер", а я сделала реверанс джентльмену и ушла. |