| "Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me." | - Благодарю вас, сэр, - ответила я, - я, право же, очень благодарна вам, но, - пожалуйста, не обижайтесь, - все это для меня слишком жирно. |
| "Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window. | - Опять сел в лужу! - воскликнул джентльмен, - я не поняла, что он этим хотел сказать, - и выбросил оба пакета в окно. |
| He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me. | Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку. |
| I must say I was relieved by his departure. | Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение. |
| We left him at a milestone. | Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба. |
| I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him. | Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника - мне почему-то казалось, что я должна его встретить. |
| But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind. | Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем. |
| When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said, | Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала: |
| "Miss Donny." | - Мисс Донни. |
| "No, ma'am, Esther Summerson." | - Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон. |
| "That is quite right," said the lady, | - Да, конечно, - сказала дама. |
| "Miss Donny." | - Мисс Донни. |
| I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request. | Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи. |
| Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away. | Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое - мисс Донни, служанка и я - уселись в нее и тронулись в путь. |
| "Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce." | - Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, -сказала мисс Донни, - а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис. |
| "Of--did you say, ma'am?" | - Мой... как вы сказали, сударыня? |
| "Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny. | - Ваш опекун, мистер Джарндис, - повторила мисс Донни. |
| I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle. | Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью. |