| "Do you know my--guardian, Mr. Jarndyce, ma'am?" I asked after a good deal of hesitation. | -А вы знакомы с моим... опекуном, мистером Джарндисом, сударыня? - спросила я, наконец, после долгих колебаний. |
| "Not personally, Esther," said Miss Donny; "merely through his solicitors, Messrs. Kenge and Carboy, of London. | - Не лично, Эстер, - ответила мисс Донни, - только через посредство его лондонских поверенных, господ Кенджа и Карбоя. |
| A very superior gentleman, Mr. Kenge. | Мистер Кендж - человек замечательный. |
| Truly eloquent indeed. | Необычайно красноречивый. |
| Some of his periods quite majestic!" | Некоторые периоды в его речах просто великолепны! |
| I felt this to be very true but was too confused to attend to it. | В душе я согласилась с мисс Донни, но от смущения не решилась сказать это вслух. |
| Our speedy arrival at our destination, before I had time to recover myself, increased my confusion, and I never shall forget the uncertain and the unreal air of everything at Greenleaf (Miss Donny's house) that afternoon! | Не успела я опомниться, как мы доехали, и тут уж я совсем растерялась - никогда не забуду, что в тот вечер все в Гринлифе (доме мисс Донни) казалось мне каким-то туманным и призрачным. |
| But I soon became used to it. | Впрочем, я быстро здесь освоилась. |
| I was so adapted to the routine of Greenleaf before long that I seemed to have been there a great while and almost to have dreamed rather than really lived my old life at my godmother's. | Вскоре я так привыкла к гринлифским порядкам, что мне стало казаться, будто я приехала сюда уже давным-давно, а моя прежняя жизнь у крестной была не действительной жизнью, но сном. |
| Nothing could be more precise, exact, and orderly than Greenleaf. | Такой точности, аккуратности и педантичности, какие царили в Гринлифе, наверное, не было больше нигде на свете. |
| There was a time for everything all round the dial of the clock, and everything was done at its appointed moment. | Здесь все обязанности распределялись по часам, -сколько их есть на циферблате, - и каждую выполняли в назначенный для нее час. |
| We were twelve boarders, and there were two Miss Donnys, twins. | Нас, двенадцать пансионерок, воспитывали две мисс Донни - сестры-близнецы. |
| It was understood that I would have to depend, by and by, on my qualifications as a governess, and I was not only instructed in everything that was taught at Greenleaf, but was very soon engaged in helping to instruct others. | Было решено, что в будущем я сама стану воспитательницей, и потому сестры Донни не только учили меня всему, что полагалось изучить в Гринлифе, но вскоре заставили помогать им в занятиях с другими девочками. |
| Although I was treated in every other respect like the rest of the school, this single difference was made in my case from the first. | Только этим и отличалась моя жизнь здесь от жизни других воспитанниц. |
| As I began to know more, I taught more, and so in course of time I had plenty to do, which I was very fond of doing because it made the dear girls fond of me. | Чем больше расширялись мои познания, тем больше уроков я давала, так что с течением времени у меня оказалось много работы, которую я очень любила, потому что, занимаясь со мной, милые девочки полюбили меня. |