| "You find me, my dears," said Mrs. Jellyby, snuffing the two great office candles in tin candlesticks, which made the room taste strongly of hot tallow (the fire had gone out, and there was nothing in the grate but ashes, a bundle of wood, and a poker), "you find me, my dears, as usual, very busy; but that you will excuse. | - Вы видите, дорогие мои, - начала миссис Джеллиби, снимая нагар с двух вставленных в оловянные подсвечники толстых конторских свечей, от которых вся комната пропахла горелым салом (камин давно погас, и в нем лежали только зола, несколько головешек да кочерга), - вы видите, дорогие мои, что у меня, как всегда, очень много работы; но вы меня извините. |
| The African project at present employs my whole time. | Теперь все мое время занято африканским проектом. |
| It involves me in correspondence with public bodies and with private individuals anxious for the welfare of their species all over the country. | В связи с ним я должна вести обширную переписку с различными общественными организациями и частными лицами, которые радеют о благосостоянии своих соотечественников. |
| I am happy to say it is advancing. | Я с удовлетворением могу сообщить вам, что дело подвигается. |
| We hope by this time next year to have from a hundred and fifty to two hundred healthy families cultivating coffee and educating the natives of Borrioboola-Gha, on the left bank of the Niger." | Мы надеемся, что уже через год от полутораста до двухсот здоровых семейств будут у нас заняты выращиванием кофе и обучением туземцев в Бориобула-Гха на левом берегу Нигера. |
| As Ada said nothing, but looked at me, I said it must be very gratifying. | Ада молча взглянула на меня, и я тогда сказала, что все это, должно быть, очень отрадно. |
| "It IS gratifying," said Mrs. Jellyby. | - Очень отрадно, - подтвердила миссис Джеллиби. |
| "It involves the devotion of all my energies, such as they are; but that is nothing, so that it succeeds; and I am more confident of success every day. | - И требует от меня всех моих сил; но не стоит их жалеть, если дело увенчается успехом, а я с каждым днем все больше верю в успех. |
| Do you know, Miss Summerson, I almost wonder that YOU never turned your thoughts to Africa." | Вы знаете, мисс Саммерсон, я просто не могу понять, почему вы до сих пор не заинтересовались Африкой. |
| This application of the subject was really so unexpected to me that I was quite at a loss how to receive it. | Признаюсь, этот поворот в разговоре явился для меня столь неожиданным, что я растерялась. |
| I hinted that the climate-- | Я заикнулась было, что африканский климат... |
| "The finest climate in the world!" said Mrs. Jellyby. | - Лучший климат в мире! - перебила меня миссис Джеллиби. |
| "Indeed, ma'am?" | - Разве, сударыня? |
| "Certainly. | - Безусловно. |
| With precaution," said Mrs. Jellyby. | Надо только остерегаться, - сказала миссис Джеллиби. |
| "You may go into Holborn, without precaution, and be run over. | - Пройдите по Холборну, не остерегаясь, -попадете под колеса. |
| You may go into Holborn, with precaution, and never be run over. | Пройдите по Холборну осторожно, и вы никогда не попадете под колеса. |
| Just so with Africa." | То же самое и в Африке. |