This is about a London particular NOW, ain't it, miss?"Ну, мисс, теперь-то уж вы сами видите, что в Лондоне "всегда так", не правда ли?
He seemed quite delighted with it on my account.Он, кажется, был в восторге от того, что я это вижу.
"The fog is very dense indeed!" said I.- Туман действительно очень густой! -подтвердила я.
"Not that it affects you, though, I'm sure," said Mr. Guppy, putting up the steps.- Но нельзя сказать, что он дурно влияет на вас, смею заверить, - проговорил мистер Гаппи, закинув подножку кареты.
"On the contrary, it seems to do you good, miss, judging from your appearance."- Напротив, мисс, судя по вашему цвету лица, он вам на пользу.
I knew he meant well in paying me this compliment, so I laughed at myself for blushing at it when he had shut the door and got upon the box; and we all three laughed and chatted about our inexperience and the strangeness of London until we turned up under an archway to our destination--a narrow street of high houses like an oblong cistern to hold the fog.Я поняла, что, отпуская этот комплимент, он просто хотел доставить мне удовольствие, и сама посмеялась над собой за то, что покраснела; а мистер Гаппи, захлопнув дверцу, уже взобрался на козлы, и мы трое со смехом принялись болтать о том, какие мы все неопытные и какой этот Лондон странный, да так и болтали, пока не свернули под какую-то арку и не достигли места нашего назначения - узкой улицы с высокими домами, похожей на длинную цистерну, до краев наполненную туманом.
There was a confused little crowd of people, principally children, gathered about the house at which we stopped, which had a tarnished brass plate on the door with the inscription JELLYBY.Кучка зевак, в которой детей было больше, чем взрослых, стояла перед домом, к которому мы подъехали, - на двери его была прибита потускневшая медная дощечка с надписью: "Джеллиби".
"Don't be frightened!" said Mr. Guppy, looking in at the coach- window.- Ничего страшного, не волнуйтесь! - сказал мистер Гаппи, заглядывая к нам в окно кареты.
"One of the young Jellybys been and got his head through the area railings!"- Это просто один из ребят Джеллиби застрял головой в ограде нижнего дворика.
"Oh, poor child," said I; "let me out, if you please!"- Бедняжка! - воскликнула я. - Откройте, пожалуйста, дверцу, - я выйду!
"Pray be careful of yourself, miss.- Будьте осторожны, мисс.
The young Jellybys are always up to something," said Mr. Guppy.Ребята Джеллиби вечно выкидывают какие-нибудь штуки, - предупредил меня мистер Гаппи.
I made my way to the poor child, who was one of the dirtiest little unfortunates I ever saw, and found him very hot and frightened and crying loudly, fixed by the neck between two iron railings, while a milkman and a beadle, with the kindest intentions possible, were endeavouring to drag him back by the legs, under a general impression that his skull was compressible by those means.Я направилась к дворику, вырытому ниже уровня улицы, и подошла к бедному мальчугану, который оказался одним из самых жалких замарашек, каких я когда-либо видела; застряв между двумя железными прутьями, он, весь красный, вопил не своим голосом, испуганно и сердито, в то время как продавец молока и приходский надзиратель, движимые самыми лучшими побуждениями, старались вытащить его наверх за ноги, очевидно полагая, что это поможет его черепу сжаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги