| This is about a London particular NOW, ain't it, miss?" | Ну, мисс, теперь-то уж вы сами видите, что в Лондоне "всегда так", не правда ли? |
| He seemed quite delighted with it on my account. | Он, кажется, был в восторге от того, что я это вижу. |
| "The fog is very dense indeed!" said I. | - Туман действительно очень густой! -подтвердила я. |
| "Not that it affects you, though, I'm sure," said Mr. Guppy, putting up the steps. | - Но нельзя сказать, что он дурно влияет на вас, смею заверить, - проговорил мистер Гаппи, закинув подножку кареты. |
| "On the contrary, it seems to do you good, miss, judging from your appearance." | - Напротив, мисс, судя по вашему цвету лица, он вам на пользу. |
| I knew he meant well in paying me this compliment, so I laughed at myself for blushing at it when he had shut the door and got upon the box; and we all three laughed and chatted about our inexperience and the strangeness of London until we turned up under an archway to our destination--a narrow street of high houses like an oblong cistern to hold the fog. | Я поняла, что, отпуская этот комплимент, он просто хотел доставить мне удовольствие, и сама посмеялась над собой за то, что покраснела; а мистер Гаппи, захлопнув дверцу, уже взобрался на козлы, и мы трое со смехом принялись болтать о том, какие мы все неопытные и какой этот Лондон странный, да так и болтали, пока не свернули под какую-то арку и не достигли места нашего назначения - узкой улицы с высокими домами, похожей на длинную цистерну, до краев наполненную туманом. |
| There was a confused little crowd of people, principally children, gathered about the house at which we stopped, which had a tarnished brass plate on the door with the inscription JELLYBY. | Кучка зевак, в которой детей было больше, чем взрослых, стояла перед домом, к которому мы подъехали, - на двери его была прибита потускневшая медная дощечка с надписью: "Джеллиби". |
| "Don't be frightened!" said Mr. Guppy, looking in at the coach- window. | - Ничего страшного, не волнуйтесь! - сказал мистер Гаппи, заглядывая к нам в окно кареты. |
| "One of the young Jellybys been and got his head through the area railings!" | - Это просто один из ребят Джеллиби застрял головой в ограде нижнего дворика. |
| "Oh, poor child," said I; "let me out, if you please!" | - Бедняжка! - воскликнула я. - Откройте, пожалуйста, дверцу, - я выйду! |
| "Pray be careful of yourself, miss. | - Будьте осторожны, мисс. |
| The young Jellybys are always up to something," said Mr. Guppy. | Ребята Джеллиби вечно выкидывают какие-нибудь штуки, - предупредил меня мистер Гаппи. |
| I made my way to the poor child, who was one of the dirtiest little unfortunates I ever saw, and found him very hot and frightened and crying loudly, fixed by the neck between two iron railings, while a milkman and a beadle, with the kindest intentions possible, were endeavouring to drag him back by the legs, under a general impression that his skull was compressible by those means. | Я направилась к дворику, вырытому ниже уровня улицы, и подошла к бедному мальчугану, который оказался одним из самых жалких замарашек, каких я когда-либо видела; застряв между двумя железными прутьями, он, весь красный, вопил не своим голосом, испуганно и сердито, в то время как продавец молока и приходский надзиратель, движимые самыми лучшими побуждениями, старались вытащить его наверх за ноги, очевидно полагая, что это поможет его черепу сжаться. |