But all the little children had come up to the landing outside to look at the phenomenon of Peepy lying on my bed, and our attention was distracted by the constant apparition of noses and fingers in situations of danger between the hinges of the doors.Но тут все дети, сколько их было в доме, поднялись по лестнице на площадку перед моей комнатой, чтобы полюбоваться чудом - спящим в моей постели Пищиком, - так что внимание наше все время отвлекалось непрестанным мельканием носиков и пальчиков, которым грозила опасность быть прищемленными дверью.
It was impossible to shut the door of either room, for my lock, with no knob to it, looked as if it wanted to be wound up; and though the handle of Ada's went round and round with the greatest smoothness, it was attended with no effect whatever on the door.Надо сказать, что комнаты наши не запирались - у моей двери не было ручки, так что открыть и закрыть эту дверь можно было бы, только вставив в дырку заводной ключ, а в комнате Ады дверная ручка, правда, вертелась с величайшей легкостью, описывая полный круг, но на дверь это не оказывало никакого влияния.
Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I would tell them the story of Little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as mice, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.Поэтому я предложила детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за столом, пока я буду переодеваться и рассказывать им сказку о Красной Шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся как раз вовремя - еще до появления волка.
When we went downstairs we found a mug with "A Present from Tunbridge Wells" on it lighted up in the staircase window with a floating wick, and a young woman, with a swelled face bound up in a flannel bandage blowing the fire of the drawing-room (now connected by an open door with Mrs. Jellyby's room) and choking dreadfully.Наконец мы спустились по лестнице при свете коптилки, точнее зажженного фитиля, который плавал в стоявшей на окне кружке с надписью: "На память о Тенбриджских водах", и, войдя в гостиную (с открытой настежь дверью в комнату миссис Джеллиби), застали в ней девицу с опухшим, обмотанным фланелью лицом, которая, задыхаясь, тщетно старалась раздуть огонь в камине.
It smoked to that degree, in short, that we all sat coughing and crying with the windows open for half an hour, during which Mrs. Jellyby, with the same sweetness of temper, directed letters about Africa.Комната была полна дыму, так что мы целых полчаса просидели в ней при открытых окнах, кашляя и вытирая слезы, в то время как миссис Джеллиби все так же кротко диктовала письма об Африке.
Her being so employed was, I must say, a great relief to me, for Richard told us that he had washed his hands in a pie-dish and that they had found the kettle on his dressing-table, and he made Ada laugh so that they made me laugh in the most ridiculous manner.Я, признаться, была очень рада видеть ее столь поглощенной делами, ибо Ричард стал рассказывать нам, как ему пришлось мыть руки в форме для паштета и как чайник отыскался на его туалетном столике, и до того насмешил этим Аду, что и я, глядя на них, смеялась как дурочка.
Soon after seven o'clock we went down to dinner, carefully, by Mrs. Jellyby's advice, for the stair-carpets, besides being very deficient in stair-wires, were so torn as to be absolute traps.В начале восьмого мы направились в столовую и, вняв совету миссис Джеллиби, спускались по лестнице очень осторожно - половики, лишь кое-где прикрепленные прутьями к ступеням, были так изорваны, что превратились в настоящие ловушки.
We had a fine cod-fish, a piece of roast beef, a dish of cutlets, and a pudding; an excellent dinner, if it had had any cooking to speak of, but it was almost raw.Нам подали превосходную треску, ростбиф, котлеты и пудинг - словом, обед мог бы быть очень хорошим, если бы только он был приготовлен хоть мало-мальски сносно; но все кушанья были недоварены или недожарены.
Перейти на страницу:

Похожие книги