– У нас свидание? – хихикнула я, облегченно вытягивая ноги. - Спорим, ему помешают?

   – И чего бы тебе хотелось? Свидания,или того, чтоб ему помешали?

   Туника Посейдона была довольно короткой, когда супруг, севший подле меня, закинул нoгу на ногу, фонарный свeт отразился от его гладкого колена.

   – Моя новая алая гондола уже заказана?

   – И пони с бантом.

   – Врешь?

   – Разумеется.

   На дорожке появилась одинокая фигурка. Я хихикнула. Дона Раффаэле, опирающаяся на трезубец Посейдона, выглядела крайне нелепо. Гвардейцы ее не задержали.

   – Дона догаресса, ваша серенити, - девушка протокольно присела. - Прошу меня простить, серениссима, но мне требуется сообщить важную информацию лично тишайшему Муэрто.

   При зрителях притвора была сама вежливость . Чезаре поднялся, отобрал у Паолы свой трезубец и велел мне:

   – Подержи.

   Приказ я молча проигнорировала , не желая становиться оруженосцем. Супруг ко мне даже не обернулся,и трезубец с мягким шлепком упал на посыпанную песком дорожку. Шмяк.

   Они отошли довольно далеко, как не напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне.

   – Садитесь, – предложила я приветливо. – Что там стряслось?

   – Мы не успели задержать виночерпия, который пытался за ужином отравить дону догарессу. Εго серенити раздражен.

   – Разумеется, парнишка сразу же беҗал,исполнив злодейский план, - попыталась я утешить помощника. - Счастье, что вы не обнаружили его хладный труп.

   – Я предпочел бы доставить дожу хотя бы покойника.

   И какой бы в этом был толк? Покойники не говорят. Можно подумать, Чезаре не привык к постоянным попыткам своего отравления. Это его явно забавляет. Меня тоже , если честно. Выживание в змеином гнезде – азартная аквадоратская игра.

   Чезаре широким шагом вернулся к скамье, синьор Копальди при его приближении,испуганно вскочил.

   – Плохая работа, Αртуро!

   – Все хорошо закончилось, - пoпыталась я вступиться. - Его серенити заметил манипуляции виночерпия и не стал пить отравленное вино.

   – Его серенити не заметил, как яд оказался в твоем бокале, – ответил супруг глумливо. - И , если бы не Чико, ты бы уже… Артуро, ты проверил яд?

   – Да, ваша сėренити, - кивнул помощник, - он не смертелен.

   – Ты бы уже была мертва! – Чезаре толкнул синьора Копальди в грудь, заставляя сесть . – В смысле, не смертелен?

   – Профессоре уверяет, что этo был всего-лишь какой-то растительный афродизиак.

   – Мы притащили с собой лекаря? – перебила я азартно. - Почему я его не заметила? Ах, наверное, он прибыл тайно. Под маской?

   Мужчины посмотрели на меня синхронно, синьор Копальди даже с оттенком жaлости.

   – Значит, – хмыкнул Чезаре, – за эту приправу к вину мы должны благодарить командора.

   – Мне можно удалиться? – спросил осторожно Артуро. - Дона Маура обещала мне танец.

   Дож его не слушал, он смотрел на меня с хищным блеском в глазах:

   – Представляю, что бы творила моя тишайшая супруга, пригуби она угощение.

   Синьор Копальди повторил вопрос и получил разрешение.

   Мы с Чезаре полюбовались его уходом, щупальца таинственно колыхались при каждом шаге.

   – Ты принимал уже афродизиак? Как он действует?

   – Любопытная русалка.

   – Что сказала тебе Паола?

   Дож погрустнел:

   – Ничего хорошего. Моя изящная интрига трещит по швам из-за болтливости исполнителей.

   Ничего уточнять он не стал. Ну и ладно, я и без того знала довольно много. Значит, командор да Риальто узнал, что в его силках хозяйничают другие охотники? Речь идет об одном капкане, или обо всех?

   Мы помолчали, послушали доносящуюся в сад струнную музыку. Мне подумалось, что ситуация меня нисколько не тяготит. Сидеть и молчать рядом с этим мужчиной мне было даже приятно. Он думал о чем-то своем,изящно-интриганском, я украдкой любовалась четким профилем.

   – Ты знаешь, что в твoем Изолла-ди-кристалло? – дружелюбно спросил Чезаре.

   – Нет, – я пожала плечами. – Это просто невероятно красивый остров.

   – Красивый, – подтвердил супруг. - Мне показал его Филомен.

   – Это правда, что моряки его не замечают , если на корабле с ними нет никого из Саламандер-Арденте?

   – Пожалуй, да.

   – Забавно, мне всегда казалось, что это такая семейная байка. Ну, понимаешь, я-то Саламандер-Арденте,и даже не могла себе представить, как это – не видеть. Ты плавал в лагуне? Правда, когда погружаешь лицо в воду и смотришь на дно, кажется, что паришь высоко в небесах?

   – Нет, тесоро, подводными красотами я полюбоваться не успел.

   – Понятно, – хмыкнула я, – мальчишки предпочитают исследовать кварцевые скалы. Флоримон мне когда-то вполне серьезно пытался доказать, что блестящие камешки – это настоящие алмазы, и мы обязательно разбогатеем.

   – Это твой четвертый брат?

   – Да, всего годом старше. Еще есть Филиппо и Франциско, они близнецы, и Филодор. Ну а с Филоменом ты уже знаком. Кстати, о Филомене. Он уже просил у тебя разрешения на брак?

   К моему удивлению, Чезаре кивнул:

   – Он желает вести под венец маркизету Сальваторе.

   – Маркиз в курсе его планов?

Перейти на страницу:

Похожие книги