– Экселленсе уверен, что даже поцелуй с серениссимой отправит его на тот свет. Я перестал ревновать.

   – Поцелуй? - протянула я задумчиво. – Α вдруг сиятельный Лукрецио ищет cмерти? Вдруг он выбрал себе такой способ самоубийства?

   – Тогда, тесоро, я бы советовал тебе всячески избегать поцелуев с экселленсе. Он–то развеется прахом, а тебе придется носить страшную картину в своей памяти ещё много лет, она будет появляться всякий раз, когда ты закроешь глаза в объятиях страстного синьора. Да сможешь ли ты после такого ужаса вообще целоваться? Я бы не смог.

   Вызвать в супруге хоть крошечную искорку ревности не получилось . Ладно, это мы отложим. Мало ли очаровательных синьоров в Аквадорате. Кто-нибудь обязательно найдется, недарoм меня нынче осыпали комплиментами во время танца. Можно ещё напомнить Чезаре слова свекрови о том, что капелька крови, попавшая на толику вампирского праха, оживит чудовище, но говорить о синьоре Муэрто сейчас не хотелось .

   Ощутимо похолодало. В палаццо Риальто нас ждала спальня с огромным камином и удобной кроватью, но супруг отправиться туда не предлагал, а я не смела сделать это первой. Дурочка ты, Филомена. Он тебя забалтывает,тянет время, пока в доме обтяпывают делишки его прихвостни. Карло! Только посмей поднять руку… то есть… кхмм… не руку. Только посмей покуситься на мою Панеттоне!

   – Расскажи мне об интриге, что трещит по швам, – попросила я, придвигаясь к супругу, и накидывая себе на плечи край его посейдоновой мантии. - Холодно.

   – О своем злодейском плане? - Чезаре помог мне укутаться и обнял, чтоб было теплее. - С чего бы начать? Начну так. Есть некий остров, владеть которым будет первый наследник третьего покoления некоей семьи. Во втором поколении у нас четверо персон мужского пoла и одна женского. Вникаешь?

   – Продолжай. – Под моей щекой билось сердце интригана Муэрто. - Пока ничего сложного.

   – И есть глава другой семьи. У которого два разнополых наследника. Он желает остров и решает следовать простым путем. Его сын женится на наследнице острова, она входит в семью и через положенное время одаривает всех желанным ребенком.

   – Можно побыстрее? - Я зевнула. - Усну ведь, не дослушав.

   – Но наследницу острова уводят из-под венца.

   – К счастью для дона да Риальто, супруг мой бесплоден. Правильно? Зато многочисленные братья могут осчастливить ребеңком Мауру?

   – Ты все поняла.

   – Α ещё ты можешь получит развод, особенно , если тебя застанут в постели с благонравным Эдуардо.

   – И поэтому ты морозишь меня на скамейке в парке, чтоб я не оказалась там? В этом интрига?

   – Эту часть я пока контролирую.

   – Другая половина касается Мауры?

   – Именно.

   – Что не так? Ты сплавил Филомена маркизете Сальваторе, командор проиграл.

   – Битву, но не войну. Мне не хочется, чтоб рука синьорины да Риальто в конце концов досталась Филодору,или Филиппо,или Франциско, или, наконец, Флоримону Саламандер-Арденте.

   Я умилилась тому, как супруг без запинки перечислил имена всех моих братьев.

   – Нейтрализовать эту опасность, женя всех шуринов одного за другим, согласись, долго и утомительно.

   Я согласилась.

   – Я хотел закончить войну одним ударом.

   – Выдав замуж Мауру?

   Чезаре смущенно кашлянул:

   – Почти.

   – То есть, - отодвинувшись, я изобразила благородное ңегодование, - ты собирался опозорить мою подругу, почти сестру, чтоб она вообще никогда не вышла замуж?

   Супруг потянул тогу на себя:

   – Мысли не наказуемы!

   Я дернула ткань изо всех сил:

   – Поясни.

   – У меня ничего не получилось. Синьорина Раффаэле случайно услышала , как человек, которому я поручил столь щекотливое задание, докладывает о нем командору.

   Я вспомнила, как Карла танцевала с хозяином дома.

   – Теперь твоя драгоценная Маура под опекой своей любящей матушки сидит в ее спальне. Момент упущен. Добродетельная синьорина да Риальто будет готова стать твоей невесткой в любой момент.

   – Это все тебе Паола рассказала?

   – Ну да. Вообрази себе гнев командора, когда ему сообщили, что в капкане вместо Филомена будет другой синьор. Поэтому,тесоро, мы сидим с тобой здесь. Пусть старикан немного остынет.– Чезаре хохотнул, будто припомнив нечто забавное. - Не завидую сейчас Артуро.

   – Он ушел искать Мауру для танца.

   – Именно.

   – Синьором, который должен был изображать жертву страсти, был именно он?

   – По крайней мере, господин да Риальто в этом уверен.

   Веселья Чезаре я не разделила:

   – Филомен мне говорил, что во дворце завелись крысы. Это Артуро?

   – Что? Αх, нет, что ты. Артуро – верный человек и мой друг. Если он и навредит мне чем–то, это будет, скорее, от недомыслия. Поэтому в некоторые дела я его попросту не посвящаю.

   У меня отлегло от сердца, синьор Копальди был мне симпатичен.

   – Тогда почему ты отправил друга на расправу?

   – Да ничего с личным помощником дожа командор не сделает, количество нашей стражи вполне сопоставимо с местной охраной. Ну поорет старикан, спустит пар. Пусть.

   – Пусть, - согласилась я. – Кстати, это не командор да Риальто приближается к нас с… раз, два, одиннадцать… многочисленным отрядом стражи? Тогда тебе, наверное, стоит поспешить к нему навстречу, пока твои гвардейцы не обнажили оружие?

Перейти на страницу:

Похожие книги