«Опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою… И не поймали в ту ночь ничего. А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. СИМОН ЖЕ ПЕТР, УСЛЫШАВ, ЧТО ЭТО ГОСПОДЬ, ОПОЯСАЛСЯ ОДЕЖДОЮ, — ИБО БЫЛ НАГ, — И БРОСИЛСЯ В МОРЕ. А другие ученики приплыли в лодке, — ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, — таща сеть с рыбою. Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, НАПОЛНЕННУЮ БОЛЬШИМИ РЫБАМИ, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. Иисус говорит им: ПРИДИТЕ, ОБЕДАЙТЕ» (Иоанн 21:1-12).
На рис. 6.2 приведена старинная христианская фреска «Чудесный улов рыбы». Еще один евангельский «морской сюжет» приведен на рис. 6.3. На рис. 6.4 показано старинное изображение «Чудесный улов», вытканное по картону Рафаэля. В лодке справа мы видим Христа, слева от него — апостолы, вытаскивающие рыб из моря.
Сравним эти две истории — «античную» и евангельскую. «Античный» Поликрат здесь соответствует Христу.
• Поликрат сам выходит в море на корабле со своими спутниками. Иисус не выходит в море, однако стоит на его берегу и наблюдает за лодкой, в которой вышли в море его ученики.
• Поликрат БРОСАЕТ В МОРЕ свой перстень. Евангелия ни о каком перстне прямо не упоминают, однако излагают следующий интересный сюжет. Петр Симон стоял нагим. Затем он опоясывается одеждой и БРОСАЕТСЯ В МОРЕ. Вероятно, искажение этого евангельского эпизода мы и видим у Геродота. Ведь перстень ОДЕВАЮТ НА ПАЛЕЦ РУКИ, то есть на голое тело. Получается, что перстень как бы опоясывает палец, обнаженную часть тела человека. Поздние редакторы могли запутаться в сути старинного евангельского рассказа и вместо слов: «Петр одел на свое голое тело одежду», написали, что «перстень был первоначально надет (одет) на палец Поликрата». Воспользовались тем, что славянское слово НАДЕТЬ (например, перстень) близко по смыслу и звучанию к слову ОДЕТЬ (например, одежду). Иными словами, вместо: «Петр ОПОЯСАЛ себя одеждой», изобразили иную сцену: «перстень ОПОЯСАЛ палец человека». Следующий шаг редакторов был уже проще. В Евангелиях сказано, что Петр Симон БРОСИЛСЯ В МОРЕ. Редакторы же лукаво написали, что перстень был БРОШЕН В МОРЕ.
Теперь, когда суть дела более или менее прояснилась, можно обратить внимание и на лингвистическую деталь (которая сама по себе, конечно, ничего не доказывает). Путем замены М → Н и перестановки согласных, имя ПЕТР СИМОН могли исказить, превратив его в русское слово ПЕРСТЕНЬ. Кстати, в русском языке слово «перстень», скорее всего, произошло от выражения ПЕРСТ (то есть палец). НА ПЕРСТЕ. Ведь кольцо носят НА ПЕРСТЕ. Могли также говорить «перстяной», то есть «перстень». То есть, при создании на основе Евангелий «древне»-греческих произведений, могли сделать следующую подмену: вместо: «петр симон» = ПТРСМН написали: ПРСТН = «перстень». Поскольку, как мы уже неоднократно показывали в наших исследованиях, многие «древне»-греческие и библейские книги были первоначально написаны по-славянски, то ссылка здесь на русский язык вполне уместна. Таким образом, вместо евангельского выражения «ПЕТР СИМОН» у Геродота мог появиться «ПЕРСТЕНЬ». Потом, после перевода старого славянского оригинала «Истории» Геродота на «древне»-греческий, вместо апостола Петра Симона появился (на бумаге) знаменитый Поликратов перстень, который бросают в море.