Король Англии приказал всем своим чиновникам, под страхом лишения своего расположения, учтиво обращаться со всеми этими сеньорами и их свитами, и хранить мир между ними и его подданными, так как они находятся под его особой заботой. Королевские приказы строго соблюдались во всех отношениях, и заложникам было позволено развлекаться в городе Лондоне и его окрестностях, без всякой опасности или назойливости. Сеньоры как хотели ездили на псовые или соколиные охоты, и когда им было угодно разъезжали, чтобы посетить дам, без всякого ограничения, так как король был действительно очень любезен и радушен.
Теперь мы немного расскажем о короле Франции по его прибытии в Булонь, после того, как он оставил Кале.
Комментарии
53. Деревня в Камбрези, на границе Эно.
54. Маленькая деревушка в Шампани, диоцез Реймса.
55. Варк-ле-Мезон (Warq-les-Maisons) — деревня в Шампани, округ Ретель.
56. Сильный город в Шампани, дтоцез Реймса, округ Ретель.
57. Город в Шампани на Мёзе, диоцез Реймса, округ Ретель.
58. Город в Шампани, диоцез Реймса.
59. Город в Пикардии на Уазе, диоцез Лана. Река Эна впадает в Уазу около Компьена.
60. В графстве Шампань, диоцез Реймса.
61. То есть якорь с перекладиной наверху – прим. пер.
62. Вероятной причиной было раскрытие изменнических планов наваррского короля. См. Вилларе
63. Деревня во Фландрии, около Авона.
64. Сильный город в Пикардии. В моих печатных экземплярах стоит Рай (Ray), в двух рукописях – Рой (Roy), в одной – Розой (Rosoy)
65. Город в Пикардии, диоцез Лана.
66. Барнс называет ее Арсиньи (Harcigny) – деревня в Пикардии, диоцез Лана.
67. Барнс делает его англичанином по фамилии Мур (Moor), но я не вижу для этого оснований.
68. Такого нет. Барнс называет его Кормиси (Cormicy) – город в Шампани, диоцез Реймса.
69. Во всех виданных мною печатных книгах его имя – Анри де Нуар (Henry de Noir), но в конце – Анри де Во. В двух моих рукописях имеется фраза "Messire Henri de Vaulx, et s'armoit le dit messire Henri, de noir a cinq amans d'argent, et criet Viane." Слова ”Amans” нет ни в одном из моих словарей.
[”Amans” в нормандском французском означает алмазы, или по-геральдически – «ромбы» (lozenges); описания герба Анри де Нуара или де Во нет ни у Соважа, ни у лорда Бернерса. — ED.]
. Барнс называет его Жаном де Ботетуаром (de Botetourt), но не указывает источника.
. В диоцезе и округе Труа, в 7 лье от Труа.
. Роджер, граф Мортимер.
[Герб Мортимера, приведенный в
. Стоит на реке Армансон, в 13 лье от Труа.
. Стоит на реке Армансон, диоцез Лангра.
. В печатных экземплярах стоит горд Дампьер (Dampierre). Соваж полагает, что это должен быть Осерр. Осерр указывается и в моих рукописных копиях.
. То есть примерно в 40 км – прим. пер.
. Город в Бургундии на реке Серен, диоцез Лангра.
. Я не могу найти Монреаль ни на реке Селлет, ни в другом месте.
. Город в Бургундии, в бальяже Авалона.
. Город в Бургундии, расположен около Озерэна (Onzerain), бальяж Семюр-эн-Оксо (Semur-en-Auxois).
. Лорд Бернерс говорит «он занимался псовой или соколиной охотой на реке». Нельзя полагать, что он или его лорды могли находить удовольствие в рыбной ловле с таких кожаных или плетеных лодок, хотя они и были полезны для ловли рыбы во время Поста. — ED.
82. См. про этот договор в