— Нет, — вздохнула Кэролайн. — Находясь здесь, я особо ничем не занимаюсь, поэтому и не устала.

— Теперь я тоже не усну.

Мысль о возвращении в эту темную грязную комнату из ее снов была ужасающей. Ее маленькая, но уютная спальня была наполнена спокойными и приглушенными звуками. Затем мимо окон террасы проехала карета, послышалось эхо смеющейся пары.

Кэролайн посмотрела в окно. Когда она оглянулась назад, в ее глазах вспыхнул озорной огонек.

— Нам необязательно заставлять себя спать. — Она исчезла за дверью. — Я возьму карты. — Ее приглушенный голос был слышен из коридора.

К тому времени, как Кэролайн вернулась, Бет зажгла все свечи в комнате, прибрала кровать и уселась поудобнее, а Кэролайн присоединилась к ней. Они проигнорировали стол и стулья, стоявшие в углу: те не годились для их маленького бунта. Девушки смеялись, играли в криббидж и читали стихотворения до самого рассвета. Бет чувствовала себя почти преступницей, но в то же время такой беззаботной, какой не чувствовала себя очень давно.

* * *

Джеймс расположился в удобном кресле и читал книгу.

Время от времени он поднимал взгляд, когда его внимание привлекали смех и болтовня окружающих или когда он изредка с кем-нибудь здоровался. Парень находил атмосферу клуба «Брукс» живой и демократичной, и нынешним вечером это было ему особенно по вкусу.

«Уайт», несомненно, был самым престижным, эксклюзивным и аристократичным из всех клубов Сент-Джеймса, но все же в «Бруксе» было интереснее. В нем любили собираться виги [4], которые готовили почву и искали сторонников для будущей реформы. Здесь были толстые ковры, мраморные камины, богатая мебельная обивка, красивые зеркала и, что самое главное, удобные кресла с подлокотниками, а также достаточно много людей, чтобы отвлечь Джеймса от невеселых мыслей.

Взрыв хохота привлек его внимание. Движение, которое он уловил прямо за спинами молодых джентльменов, еще больше заинтересовало его, и он оторвался от чтения. Парень был одновременно и рад, и удивлен, увидев знакомую фигуру, направляющуюся к нему. Джеймс встал и с удовольствием поприветствовал доктора Брэнта.

— Я не ожидал увидеть тебя в городе так скоро. — В его словах было много вопросов.

— Только что приехал, — как бы беззаботно сказал Брэнт, оглядываясь, чтобы убедиться, что их разговор никто не слышит.

— И как они? — спросил Джеймс, стараясь не выдать своего беспокойства голосом. Не приезжать на Харли-стрит оказалось гораздо сложнее, чем он ожидал.

Брэнт понимал, о ком на самом деле спрашивает Джеймс.

— Ей намного лучше, Джеймс. Ходит, прихрамывает, но нога больше не причиняет ей боли. — Он дернул плечом и добавил: — В целом наши молодые дамы скучают.

— Скучают? Скучать — это хорошо, — сказал Джеймс. — Это лучше, чем бояться или убегать от кого-то или… Да, скучать — это просто отлично. Итак, почему ты здесь, в городе? Что-то не так в Хардвике?

— Все вполне ожидаемо, — сказал Брэнт, а затем рассказал о своей беседе с Уолтером и мистером Стриклендом.

Джеймс был разочарован, узнав, что их хитрость раскрыта.

— Я надеялся по меньшей мере еще на две недели, — сказал он.

Брэнт задумчиво кивнул, полез в карман жилета и передал Джеймсу послание мистера Стрикленда, никакой надобности в котором уже не было, поскольку он и так все ему рассказал.

— То есть получается, что если люди, болтавшиеся в Вэлфорде, и были нашими злодеями, то покинули Вэлфорд Миллз они до того, как стало известно, что ваша семья уехала, — заключил Брэнт.

Оба молодых джентльмена задумчиво молчали, наблюдая, как энергичные завсегдатаи клуба наряжали себя пирожными. Все это сопровождалось диким весельем и шутками.

— На днях я оказался в доках святой Екатерины, — небрежно сказал Джеймс, не упоминая испорченные мраморные плитки, — и натолкнулся там на Хью Дерридейла. — Джеймс пожал плечами, пытаясь сохранить небрежный вид. — Он работает в доках уже шесть месяцев — это совсем не близко от Вэлфорд Миллз. Так вот, Хью сказал мне кое-что, что я посчитал… весьма любопытным. Его двоюродного брата иногда путают с Хью, хотя тот старше и у него на лице оспины.

— И?

— Просто некоторые вещи в нашем разговоре показались мне странными. Хью сказал мне, что его двоюродный брат, Грег Брилл, был нанят кучером пассажиром какого-то торгового судна. Видимо, Грег приукрасил свои способности, но этот человек, похоже, больше интересовался тем фактом, что семья Грега родом с юго-восточного побережья.

— И это означает?

— Я не совсем уверен, но мальчишке, который чистит обувь, показалось, что он узнал Хью, когда к нам в усадьбу залезли… Грег и Хью похожи друг на друга. И меня поразило, что Грег Брилл очень похож по описанию на негодяя, который оставил Бет в беде в момент аварии. И удивительно то, что он был нанят кучером как раз в то время, когда ее экипаж направлялся через Вэлфорд Миллз в Эксетер.

— Но экипаж Бет никак не связан с Эксетером. Мы это знаем.

Перейти на страницу:

Все книги серии #YoungDetective

Похожие книги