— Именно, только вы не угадали. Кажется, он не работал на мистера Патерсона. Миссис Крэнли говорит, что этого человека нанял какой-то неприятный джентльмен. Приблизительно так она сказала. Кроме того, мясник вспомнил, что он упоминал Лондон. Так что этот тип приехал не из Челтенхэма или Пенкомба.
Мистер Стрикленд сунул руку в свой плащ и, немного повозившись там, достал письмо, адресованное Джеймсу.
— Я изложил все это здесь для его светлости, но не знал, собирались ли вы поехать к нему или… — Он осекся.
Уолтер не взял письмо, а просто смотрел на него.
Доктор Брэнт забрал бумагу у пожилого джентльмена и потянулся, чтобы передать ее Уолтеру.
Уолтер все смотрел.
— Не думаю, что поеду в город в ближайшее время. — Присоединиться к остальным в Лондоне означало для него снова потерять свою свободу, и опять по приказу Джеймса. Уолтеру очень понравилось быть предоставленным самому себе.
Доктор Брэнт опустил руку с запиской.
— Не волнуйтесь, я возьму ваше послание. Завтра я поеду в город. — Он убрал письмо в карман жилета. — Теперь, когда я больше не нужен здесь для обеспечения алиби, хочу посмотреть, как продвигаются ремонтные работы в моем доме. — Доктор Брэнт поднял брови. — Я уже собрал вещи, моя практика пока закрыта. Отправлюсь утром.
В нескольких кварталах от дока святой Екатерины Джеймс боролся с желанием открыть дверь кареты и пойти пешком. Он знал, что Сэм старался изо всех сил, но транспортный поток достиг узкого участка дороги.
Тележки, повозки и кареты создавали непрерывное движение как внутрь, так и из сужающихся ворот позади складов. Дальше места для движения было вполне достаточно, но, до тех пор пока они их не миновали, ему оставалось только запастись терпением.
Приезд Джеймса в Лондон совпал с небольшим перерывом в заседаниях палаты лордов. После долгих и спорных дебатов относительно отказа от каперских лицензий все стороны согласились сделать перерыв. Его инициировал лорд Леври. Было решено дождаться двадцать первого дня рождения Джеймса. Тогда он будет вправе голосовать, и это наконец может положить конец каперским лицензиям.
Он получил записку от Кэролайн, когда отправлялся в Брукс, джентльменский клуб. В ней она просила о помощи с недобросовестным поставщиком мрамора. Хотя она и полагала, что Джеймсу это будет удобно, на самом деле это было не так. Он был бы рад взять на себя задачу приобретения высококачественного мрамора. Это, во всяком случае, позволяло ему отвлечься от постоянных мыслей о Бет. Была ли она сейчас в безопасности? Почему кто-то пытался убить ее? Когда он увидит ее снова?
Да, не думая о Бет, Джеймс мог сосредоточиться на полах в доме доктора Брэнта, тех самых, по которым Бет ходила каждый день, находясь в этом доме… без него. Джеймс попытался выбросить из головы ее образ и снова сфокусировался на мраморе. Он готов был поругаться с доставившим им хлопоты торговцем, который воспользовался невнимательностью Брэнта и привез им плитку низкого качества. Парень с удовлетворением отметил, что его сестра стала решать эту проблему сама и осталась в доме, как они и договаривались.
Наконец карета Эллерби проехала через ворота и направилась к складам. На пристани стояли пришвартованные корабли и баржи самых разных размеров и видов. Но даже они были не настолько разнообразными, как окружающие их люди. Большую часть суматохи на берегу реки создавали рабочие: бондари, канатчики, плотники, грузчики и поденщики. Груз извлекался из трюмов судов и размещался непосредственно на первом этаже складов. Сахар пересыпали из мерных хогсхедов в бочки. Здесь было очень шумно, и смешалось огромное количество запахов — от приятных до невыносимо зловонных.
Джеймс вылез из кареты и стал искать офисы компании «Тревизо и Феррара». С помощью работника таможни он обнаружил мистера Феррару на третьем этаже склада. Тот сидел за столом, не скрывавшим необъятных объемов своего хозяина. Их разговор был коротким, но продуктивным. Мистер Феррара согласился немедленно заменить дефектную мраморную плитку.
Едва Джеймс ступил назад в оживленную портовую толпу, как увидел фигуру, приближающуюся к его экипажу. Это был коренастый мужчина с сильно загорелым лицом. Джеймс узнал его и ускорил шаг.
— Мистер Дерридейл! Хью, как ты?
Уроженец Уэлфорд Миллз повернулся, несколько удивленный таким приветствием и человеком, от которого оно исходило.
— Просто отлично, лорд Эллерби, — запинаясь, ответил он.
Джеймс похлопал Хью по спине, удивив его еще больше.
— Твои родители сказали, что ты работаешь на доках. Бондарем, они сказали. Ты молодец.
Хью слегка приосанился.
— Я здесь на постоянку. — Он ткнул большим пальцем в сторону собравшихся за ними бочников. — Мой двоюродный брат дал мне работу. Я подумал, так лучше, учитывая…
У Хью была репутация человека, постоянно попадающего в какие-то истории.
Джеймс жестом попросил Сэма открыть дверь кареты и улыбнулся с доброжелательным выражением лица, которое он позаимствовал у своего отца.