Последний, оставшийся в живых из всего отряда, стоял в растерянности над трупом своего скакуна. Он успел преодолеть большую часть поляны с рощицей, на которую недавно указывал Дик. От него до того места, где лежали в укрытии мальчики, было не больше пяти сотен ярдов, и им было прекрасно видно, как он тревожно осматривался по сторонам. Однако ничего не происходило. К мужчине начало возвращаться мужество, и он вдруг резким движением сорвал с плеча арбалет и натянул его. И в тот же миг по этому движению Дик узнал его – это был Сэлдэн.

Эта попытка к сопротивлению вызвала дружный хохот, который, казалось, наполнил весь лес. По меньшей мере дюжина глоток присоединилась к этому жестокому и неуместному веселью. Потом над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он подскочил и немного отбежал назад. Потом еще одна вонзилась в землю и задрожала у его ног. Он бросился было к укрытию, но прямо перед ним упала третья стрела, заставив его остановиться, и снова раздался громогласный смех.

Было очевидно, что его противники попросту забавляются с ним, как в те времена люди дразнили несчастного быка перед тем, как его убить, или как кошка и по сей день играет с мышью. Стычка давно окончилась, на дорогу уже вышел подбирать стрелы человек в зеленой куртке, а невидимые стрелки продолжали веселиться, наблюдая за страданиями себе подобного.

Сэлдэн начал постепенно понимать это. Он яростно взревел, приставил к плечу арбалет и пустил стрелу наугад в лес. Удача сопутствовала ему, потому что раздался слабый вскрик. После этого Сэлдэн, бросив арбалет, кинулся бежать и стал взбираться по склону холма, направляясь почти прямо на мальчиков.

Тут уже люди «Черной стрелы» начали стрелять всерьез. Но Небеса наказали их за жестокость. Их шанс был упущен. Большинству из них теперь приходилось стрелять против солнца, да и Сэлдэн, пока бежал, прыгал из стороны в сторону, чтобы врагам было труднее целиться. Уже одним тем, что бросился на склон, он расстроил расчеты нападавших. Они не поставили ни одного лучника выше уровня, на котором находился тот, которого он только что убил или ранил, и растерянность лесных разбойников вскоре стала очевидна. Прозвучало три свистка, потом еще два. Затем они повторились из другого места, и весь лес наполнился топотом бегущих ног и хрустом веток. Неожиданно из леса на открытое пространство выпрыгнула лань. Испуганное животное простояло секунду на трех ногах, принюхиваясь, и снова шмыгнуло в чащу.

Сэлдэн продолжал бежать, виляя и чуть пригнувшись, его все так же осыпали стрелами, но ни одна не попала в цель. Спасение, казалось, было уже совсем рядом. Дик вложил в арбалет стрелу, готовясь защитить его. Даже Мэтчем, забыв о своем отношении к сэру Дэниэлу, проникся жалостью к несчастному беглецу и всем сердцем желал ему спасения. Оба наблюдателя дрожали от напряжения, лица их раскраснелись.

Сэлдэн уже был в пятидесяти ярдах от них, когда первая стрела попала в него, и он упал. Однако он тут же поднялся и снова побежал, правда прихрамывая, и, точно слепой, отклонился от первоначального направления.

Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой.

– Сюда! – крикнул он. – Сюда! Помощь здесь! Беги, беги!

Но в это мгновение вторая стрела попала Сэлдэну в плечо между пластинами доспехов и пробила куртку. Он, как подкошенный, рухнул на землю.

– Ах, несчастный, – всплеснув руками, воскликнул Мэтчем.

Дик же, точно окаменев, остался стоять на вершине холма, не думая о том, какой прекрасной мишенью он является для лучников. И десять к одному, что он был бы убит (потому что лесные братья злились на себя за то, что чуть было не упустили жертву, да и неожиданное появление Дика в такой близости от их позиций застало их врасплох), если бы откуда-то из леса, на удивление близко к двум мальчикам, вдруг не раздался властный окрик. Это был голос Эллиса Дакуорта.

– Не стрелять! – пророкотал он. – Взять его живым! Это младший Шелтон. Сын Гарри!

Сразу после этого он несколько раз пронзительно свистнул. Его свист подхватили и повторили в разных местах. Похоже, свист у Джона В-долгу-не-останусь заменял боевую трубу, и он им отдавал свои приказания.

– Эх! – очнулся Дик. – Мы попались! Скорее, Джек! Скорее!

Мальчики развернулись и бросились бежать со всех ног через негустой сосновый бор, покрывавший вершину холма.

<p>Глава шестая</p><p>К концу дня</p>

Спасаться бегством было самое время. К холму со всех сторон ринулись лучники «Черной стрелы». Некоторые, те, у кого были быстрее ноги или кто бежал по открытому месту, далеко опередили остальных и уже оказались совсем рядом с целью. Другие побежали в обход и теперь окружили холм, отрезав мальчикам путь вправо и влево.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стивенсон, Роберт. Сборники

Похожие книги