Кади — мусульманский судья, выносящий решения в соответствии с шариатом, сводом мусульманских религиозных и правовых норм. В обязанности кади входит также быть опекунами вдов и сирот.

Стр. 57. Вакф — имущество, завещанное на благотворительные цели; здесь — семейный вакф, когда имущество вверяется на управление вплоть до совершеннолетия детей.

Стр. 58. Аль-Джабаль — так называлась гористая область в Иране; Батт — река в области аль-Ахваза; аль-Куфс — гора в Кермане, области на западе Ирана. Здесь и дальше не удалось установить, о каких событиях, воровских шайках и пиратах говорит рассказчик.

Синдан — город в Синде, так арабы называли западную часть Индии; Сарандиб — арабское название Цейлона; Мультан — город в Индии.

Гарби — финиковый сок; баэиль — крепкий опьяняющий напиток.

Канкаль — струнный музыкальный инструмент с резонатором, по форме напоминающим тыкву, на котором натянута одна струна; шахисбарам — огородный базилик, распространенное на юге растение.

Стр. 62. Халандж — разновидность березы; Каймак — область с тюркским населением в Северо-Западном Китае.

Стр. 63. Мурри — соленая вода, рассол, который подают на стол для возбуждения аппетита.

Стр. 64. ...отстегал его плетью столько раз...— То есть дал ему сто ударов плетью, согласно установлениям Корана, предусматривающего наказание за оскорбление свободной женщины (не |>н быни).

Стр. 66. «...когда я увидел пегую масть лошади...» изиегтнан арабская пословица.

Стр. 67. Кумис — город в Иране, славившийся произнодсниш тканей.

Джубба — верхняя мужская одежда.

Стр. 68. Наджран — город в Йемене.

Стр. 69. Изар — кусок ткани, которым обертывались налом ни ки; здесь — просто род одежды, закрывающий нижнюю часть тела.

Стр. 72. Каскар — область в Ираке, главный город которой Басит.

Сиджистан — область, расположенная к Югу от Хорасана. Аль Ахваз—город и область в Ираке.

Бистандуд — пирожки, видимо, сладкие.

Стр. 73. Тасудж — мелкая монета, также мера веса.

Стр. 74. ...приобщусь к расточителям... стану одним из собратьев дьяволов.— Здесь — скрытая цитата из Корана: «Поистине расточители — собратья дьяволов».

Душаб — название финиковой патоки.

Стр. 75. Джахилийя (букв.: «неведение») — так арабы называли доисламскую эпоху своей истории.

...от тех, кого не мог избежать...— Имеется в виду семья.

Хабиса — сладкое блюдо из фиников, сливок и крахмала.

Стр. 77. Дихкан — землевладелец.

Байдат аль-букайла — мясные катышки с маслом и овощами.

Суллаа — разновидность птицы.

Стр. 78. Тафшила — похлебка из чечевицы. Хариса — блюдо из вареной пшеницы и размятых кусков мяса. Фуджлийя — закуска, приготовленная из редиса. Курунбийя — блюдо, приготовленное из капусты.

Стр. 82. Курр — большая мера емкости.

Сыны Мугиры (бану аль-Мугира) — ответвление племени Курайш.

Стр. 83. Хайса — блюдо из фиников, толченных с маслом, кислым молоком и мукой.

Стр. 85. Вайа — побег пальмового дерева.

Стр. 87. «Вы доите молоко, половина которого ваша» — инвест ная пословица, смысл' которой: действовать в своих интересам.

Стр. 89. Гурра — по шариату; возмещение, равное двадцатой доле выкупа за жизнь и уплачиваемое всяким, кто станет причиной того, что у беременной свободной женщины произойдет выкидыш.

Стр. 91. ...уничтожал источник дохода...— То ость доходный дом.

Стр. 95. Шариф — потомок пророка или просто знатный человек.

Стр. 97. Колоквинт — горькая тыква, не идущая в пищу; употреблялась только в лечебных целях.

Стр. 99. Сказал древний поэт...—Здесь — полустишие доисламского поэта Антара.

О мутазилитах см. предисловие, с. 4.

Стр. 100. Харадж — поземельный налог с немусульманского населения, взимавшийся в Арабском халифате.

Стр. 101. Таглиб — бедуинское племя.

вОдна треть, да и трети много!» — Намек на хадис, в котором передаются слова пророка Мухаммада по поводу того, сколько надо раздать богатства, а сколько оставить наследникам.

Стр. 103. «Мы желаем тебе только бы целым вернуться...» — пословица, подобная русской: «Не до жиру, быть бы живу!»

Стр. 107. ...она уничтожит «и пашню и скот»,—То есть все, что находится на столе.

Михран — река в Синде (Западная Индия).

Стр. 108. ...хватал в руки свою зубочистку... — Взять в руку зубочистку означает конец трапезы.

Стр. 109. Букайла — мясная похлебка с овощами.

Стр. ИЗ. Гондишапур — название города в Хузистане (Иран), центр медицинской науки в те времена, населенный сирийцами-христианами.

Джариб — мера площади, см. коммент. к с. 40.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги