CHAPTER 41ГЛАВА 41
Outside Castel Gandolfo, an updraft of mountain air gushed over the top of the cliff and across the high bluff, sending a chill through Bishop Aringarosa as he stepped from the Fiat. I should have worn more than this cassock, he thought, fighting the reflex to shiver. The last thing he needed to appear tonight was weak or fearful.Стены замка Гандольфо овевал холодный горный ветер, налетавший сюда с самых вершин, и, выбираясь из "фиата", епископ Арингароса зябко поежился. Надо было одеться потеплее, подумал он, стараясь преодолеть охватившую его дрожь. Ему страшно не хотелось выказывать сегодня признаки слабости или недомогания.
The castle was dark save the windows at the very top of the building, which glowed ominously. The library, Aringarosa thought. They are awake and waiting. He ducked his head against the wind and continued on without so much as a glance toward the observatory domes.Замок был погружен во тьму, если не считать нескольких окон на самом верху, из них лился свет. Библиотека, подумал Арингароса. Они не спят, они ждут. Он опустил голову, борясь с порывами ветра, и направился к входу, стараясь не смотреть на купола обсерватории.
The priest who greeted him at the door looked sleepy. He was the same priest who had greeted Aringarosa five months ago, albeit tonight he did so with much less hospitality. "We were worried about you, Bishop," the priest said, checking his watch and looking more perturbed than worried.Священник, встретивший его у двери, был сонным.Тот самый молодой человек, который встречал Арингаросу пять месяцев назад, только сегодня он делал это менее приветливо.— А мы уже начали беспокоиться, епископ, — заметил священник, взглянув на наручные часы, но выглядел он при этом скорее раздраженным, нежели обеспокоенным.
"My apologies. Airlines are so unreliable these days."— Прошу прощения. Но авиалинии в наши дни так ненадежны.
The priest mumbled something inaudible and then said, "They are waiting upstairs. I will escort you up."Священник пробормотал в ответ нечто нечленораздельное, а потом сказал:— Вас ждут наверху. Я провожу.
The library was a vast square room with dark wood from floor to ceiling. On all sides, towering bookcases burgeoned with volumes. The floor was amber marble with black basalt trim, a handsome reminder that this building had once been a palace.Библиотека являла собой просторное, квадратной формы, помещение, отделанное темным деревом от потолка до пола. Вдоль стен — высокие шкафы, набитые книгами. Пол из янтарных мраморных плит в черной базальтовой окантовке — приятное напоминание о том, что некогда в этом здании был
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги