| дворец. |
| "Welcome, Bishop," a man's voice said from across the room. | — Добро пожаловать, епископ, — прозвучал мужской голос с другого конца комнаты. |
| Aringarosa tried to see who had spoken, but the lights were ridiculously low—much lower than they had been on his first visit, when everything was ablaze.The night of stark awakening. Tonight, these men sat in the shadows, as if they were somehow ashamed of what was about to transpire. | Арингароса пытался разглядеть, кто с ним говорит, но источники света были расположены слишком низко, гораздо ниже, чем во время первого его визита. Точно разбудили среди темной ночи. Сегодня все эти люди прятались в тени, словно стыдились того, что должно было произойти. |
| Aringarosa entered slowly, regally even. He could see the shapes of three men at a long table on the far side of the room. The silhouette of the man in the middle was immediately recognizable—the obese Secretariat Vaticana, overlord of all legal matters within Vatican City. The other two were high-ranking Italian cardinals. | Арингароса двигался медленно, с достоинством. Он увидел смутные силуэты трех человек за длинным столом в дальнем конце комнаты. Силуэт сидевшего посередине мужчины был вполне узнаваем: тучный председатель секретариата Ватикана, ведавший всеми юридическими вопросами. Двое других — итальянские кардиналы. |
| Aringarosa crossed the library toward them. "My humble apologies for the hour. We're on different time zones. You must be tired." | Арингароса направился к столу.— Прошу простить за то, что прибыл в столь поздний час. Но разница в часовых поясах, знаете ли. Вы, должно быть, устали ждать. |
| "Not at all," the secretariat said, his hands folded on his enormous belly. "We are grateful you have come so far. The least we can do is be awake to meet you. Can we offer you some coffee or refreshments?" | — Отнюдь, — сказал секретарь. Пухлые его ручки были уютно сложены на огромном животе. — Мы благодарны вам за то, что прибыли издалека. И меньшее, что могли сделать в знак признательности, так это бодрствовать, дожидаясь вас. Может, желаете кофе или закусить? |
| "I'd prefer we don't pretend this is a social visit. I have another plane to catch. Shall we get to business?" | — Предпочитаю сразу перейти к делу. Мне еще надо успеть на обратный самолет. Так к делу?.. |
| "Of course," the secretariat said. "You have acted more quickly than we imagined." | — Ну разумеется, — ответил толстяк. — Вы действовали гораздо быстрее, чем мы могли ожидать. |
| "Have I?" | — Разве? |
| "You still have a month." | — У вас остался еще целый месяц. |
| "You made your concerns known five months ago," Aringarosa said. "Why should I wait?" | — Вы выразили озабоченность пять месяцев назад, — ответил Арингароса. — Так к чему было медлить? |
| "Indeed. We are very pleased with your expediency." | — И то правда. Мы очень довольны вашей расторопностью. |
| Aringarosa's eyes traveled the length of the long table to a large black briefcase. "Is that what I requested?" | Арингароса обежал взглядом длинный стол и заметил на нем большой черный портфель.— Здесь то, о чем я просил? |
| "It is." The secretariat sounded uneasy. "Although, I must admit, we are concerned with the request. It seems quite..." | — Да. — В голосе секретаря звучала некоторая настороженность. — Хотя, должен признаться, нас удивила эта просьба. Она показалась... |
| "Dangerous," one of the cardinals finished. "Are you certain we cannot wire it to you somewhere? The sum is exorbitant." | — Опасной, — закончил за него один из кардиналов. — Вы уверены, что не хотите, чтобы мы переправили вам все это каким-либо другим путем? Сумма просто огромная. |
| Freedom is expensive. "I have no concerns for my own safety. God is with me." | Свобода дорого стоит.— Моя безопасность волнует меня меньше всего. Бог поможет. |
| The men actually looked doubtful. | Но во взглядах мужчин читалось сомнение. |
| "The funds are exactly as I requested?" | — Здесь именно столько, сколько я просил? |
| The secretariat nodded. "Large-denomination bearer bonds drawn on the Vatican Bank. Negotiable as cash anywhere in the world." | Секретарь кивнул:— Облигации крупного достоинства на предъявителя, выписанные Банком Ватикана. Принимаются как наличные по всему миру. |
| Aringarosa walked to the end of the table and opened the briefcase. Inside were two thick stacks of bonds, each embossed with the Vatican seal and the title | Арингароса подошел к столу и открыл портфель. Внутри две толстые стопки облигаций, каждая скреплена лентой и проштампована печатью |