| provided directions in seven languages. Topping the list was English. | указателями на нескольких языках. Верхняя строка на английском: |
| INSERT KEY. | ВСТАВИТЬ КЛЮЧ |
| Sophie took the gold laser-pocked key from her pocket and turned her attention back to the podium. Below the screen was a triangular hole. | Софи достала из кармана золотой ключ с крестом. Под экраном виднелось небольшое отверстие треугольной формы. |
| "Something tells me it will fit," Langdon said. | — Что-то подсказывает мне: наш ключ подойдет, — заметил Лэнгдон. |
| Sophie aligned the key's triangular shaft with the hole and inserted it, sliding it in until the entire shaft had disappeared. This key apparently required no turning. Instantly, the gate began to swing open. Sophie took her foot off the brake and coasted down to a second gate and podium. Behind her, the first gate closed, trapping them like a ship in a lock. | Софи вставила ключ в отверстие, протолкнула его внутрь до упора. По всей видимости, поворачивать ключ не следовало: стальные ворота тут же поползли в сторону. Софи сняла ногу с тормоза и проехала по пандусу до вторых ворот. Первые ворота тут же закрылись за ними, машина оказалась запертой, точно корабль в шлюзе. |
| Langdon disliked the constricted sensation. Let's hope this second gate works too. | По спине у Лэнгдона пробежали мурашки. Остается надеяться, что и вторые ворота тоже откроются. |
| This second podium bore familiar directions. | На втором табло те же надписи на нескольких языках. |
| INSERT KEY. | ВСТАВИТЬ КЛЮЧ |
| When Sophie inserted the key, the second gate immediately opened. Moments later they were winding down the ramp into the belly of the structure. | Софи вставила ключ, и ворота немедленно отворились. Несколько секунд спустя их автомобиль уже катил по пандусу, который привел его в подземный гараж. |
| The private garage was small and dim, with spaces for about a dozen cars. At the far end, Langdon spied the building's main entrance. A red carpet stretched across the cement floor, welcoming visitors to a huge door that appeared to be forged of solid metal. | Помещение было небольшое, рассчитанное максимум на дюжину машин, и в нем царил полумрак. В дальнем его конце Лэнгдон разглядел вход в здание. По серому бетонному полу тянулся красный ковер, словно приглашая посетителей к высокой двери, сделанной, как показалось на первый взгляд, из цельного куска металла. |
| Talk about mixed messages, Langdon thought. Welcome and keep out. | Добро пожаловать, а посторонним вход воспрещен, подумал Лэнгдон. |
| Sophie pulled the taxi into a parking space near the entrance and killed the engine. "You'd better leave the gun here." | Софи остановила машину недалеко от двери и выключила мотор.— Оружие, наверное, лучше оставить здесь. |
| With pleasure, Langdon thought, sliding the pistol under the seat. | С радостью, подумал Лэнгдон и сунул револьвер под сиденье. |
| Sophie and Langdon got out and walked up the red carpet toward the slab of steel. The door had no handle, but on the wall beside it was another triangular keyhole. No directions were posted this time. | Они вышли из машины и зашагали по красному ковру к неприступной на вид двери. Никаких ручек на ней не было, но на стене рядом виднелось уже знакомое треугольное отверстие. И никаких табло с указателями на сей раз. |
| "Keeps out the slow learners," Langdon said. | — Это уже только для своих, — заметил Лэнгдон. Софи нервно хихикнула. |
| Sophie laughed, looking nervous. "Here we go." She stuck the key in the hole, and the door swung inward with a low hum. Exchanging glances, Sophie and Langdon entered. The door shut with a thud behind them. | — Что ж, вперед! — Она вставила ключ в отверстие, дверь открылась внутрь с тихим гулом. Софи с Лэнгдоном обменялись взглядами и вошли. Дверь с тихим стуком тут же затворилась. |
| The foyer of the Depository Bank of Zurich employed as imposing a decor as any Langdon had ever seen. Where most banks were content with the usual polished marble and granite, this one had opted for wall-to-wall metal and rivets. | Вестибюль Депозитарного банка Цюриха поразил Лэнгдона своим убранством. Большинство банков довольствовались в отделке помещений отполированным мрамором и гранитом, здесь же от стенки до стенки поблескивали металлические панели и заклепки. |
| Who's their decorator? Langdon wondered. Allied Steel? | Интересно, кто же дизайнер? — подумал Лэнгдон. Сталелитейная корпорация "Эллайд стил"? |